walaqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wamathalan mina alladhīna khalaw min qablikum wamawʿiẓatan lil'muttaqīn
And verily, We have sent down to you Verses clear, and an example of those who passed away from before you, and an admonition for those who fear (Allah).
AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God-conscious
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil)
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah)
Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing.
We have sent down to you clarifying messages and examples from those who passed on before you and a warning for those who are ever mindful of God.
We have sent down clear revelations to you and the example of those who passed away before you and an admonition for the God-fearing
And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil)
And, certainly, We caused to descend to you manifest signs and a parable of those who passed away before you and an admonishment for ones who are Godfearing.
We have sent you down clarifying signs and an example in those who have passed on before you, as well as instruction for the heedful.
And indeed We have sent down clear Verses to you, examples of those who passed away before you, and an admonition for the pious.
We have indeed sent down unto you clarifying signs and a description of those who have passed before you, and an exhortation for the reverent
We’ve sent down to you clear signs, narratives of those who preceded you, and admonition for the righteous.
We have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous
And surely, indeed We have sent down to you AyaatinMobayyinat and the example of those who passed away before you, and an admonition for the righteous
We have already sent down to you revelations giving you clear guidance and cited examples of those people who passed away before you to serve as a warning and an admonition for the righteous people
And indeed We have already sent down to you demonstrably evident signs, and a similitude of the ones who passed away even before you, and an admonition for the pious
We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people
Indeed We have sent down to you enlightening verses, and an exemplary description of those who passed away before you, and a good counsel for the God-fearing
And indeed, We have revealed to you Messages clearly showing the Truth, and many a lesson from the generations before you. Herein is Enlightenment for those who wish to journey through life in blissful honor and security
We have revealed to you the clear unambiguous verses and the example of those gone by earlier, and (We have revealed) the right advice for the pious
And indeed, We have already sent down to you Signs verses) making things clear, and a clarification from (the lives of) people who have gone before you, and an advise and warning to those who fear (Allah)
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous
We have sent verses down to you [people] clarifying the right path, examples of those who passed away before you, and advice for those who are mindful of God
And assuredly We have sent down unto you revelations illuminating and a similitude for those who passed away before you and an exhortation unto the God-fearing
We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves
We have sent down Clear Signs to you and the example of those who passed away before you and an admonition for those who have taqwa.
Indeed, We have sent down to you Revelations which show the truth clearly and illuminate your way, and examples (from the histories) of those who have passed away before you, and an instruction for the God-revering, pious
Certainly We have sent down to you manifest signs and a description of those who passed before you, and an advice for the Godwary
Now have We sent down to you clear revelations, and the example of those who have passed away before you, and as an admonition to those who fear (avoid) evil
And We have certainly sent down to you clear (and clarifying) verses, and example of those who passed away before you, and an advice for those who are cautious (of God).
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from the story of people who passed away before you, and advice for those who are conscious of God
We sent down to you clarifying verses and an example of those who passed away before you, as well as teachings for those who are mindful of Allah
We have sent down to you Revelations giving clear guidance and cited examples of the peoples who went before you to serve as warning and We have imparted admonitions for the God-fearing
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous
And certainly We have sent down to you Verses/signs making things clear, and example of those who have passed away before you, and admonition to those who are pious
And undoubtedly, We have sent down to you manifest signs, and some description of those who have passed away before you and admonition for those who fear.
We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.
Now We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious
And certainly We have sent to you clear messages and a description of those who passed away before you, and an admonition to those who guard against evil
And We had descended to you verses/evidences evident, and an example/proverb from those who past/expired from before you, and an advice/warning to the fearing and obeying
I have sent you My easy to understand Revelations, which include the examples of the past generations, to be used as warnings for the righteous people
And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious
And WE have sent down to you manifest Signs, and have related to you the example of those who have passed away before you, and an admonition to the God-fearing
And surely, We have sent down to you evident and enlightening Revelations and some examples of those who have passed away before you (i.e., like ‘A’isha’s story, the story of Maryam [Mary] and the story of Yusuf [Joseph]). And (this) is for the direction and guidance of the Godfearing
And We have sent down to you revelations which explain (to you the truth) and (have also revealed) some accounts of those who have passed away before you, and (we have sent in addition) an exhortation for those who guard against evil
And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing
And now have We revealed unto you evident signs, and a history like unto some of the histories of those who have gone before you, and an admonition unto the pious
Now have we sent down to you manifest signs, and the like of those who have passed away before you, and as an admonition to those who fear
And now have we sent down to you clear signs, and an instance from among those who flourished before you, and a caution for the God-fearing
We have sent down to you discerning revelations; an account of those who have gone before you, and an Admonition to righteous
And truly We have sent down unto you signs which make things clear and a parable about those who have gone before you and an admonition for those who revere Allah.
And verily We have sent down for you irrefutable Signs, stories of those who passed away before you and an admonition for the Pious.
We have revealed to you clear signs and the example of those who went before you and an admonition for those who beware (of Allah).
Certainly, We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from people who became deceased before you, and a warning for those who fear.
And We have most surely sent down to youpl clarifying signs and a parable from those who passed on before you, and an admonition for the ones who were mindful (of God).
We have sent you down clarifying signs and an example in those who have passed on before you, as well as instruction for the heedful.
And We have already sent down to you proof verses, and examples from those who passed away before you, and an admonition for the pious.
We have bestowed upon you from on high revelations clearly showing the truth, and lessons from [the stories of] those who have passed away before you, and admonition for the God-fearing.
Indeed, We have revealed clear signs of the Truth to you and examples of those who came before you and exemplary admonition for those who want to protect themselves.
And certainly We have sent down unto you clear revelations, and an example of those who passed away before you, and an admonition unto the pious ones
We have sent down to you revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducting you from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination. We quoted to you instances of punishment and We discoursed parables by which moral and spiritual relations are typically set fourth and We referred to the fate of some of those who existed before you, all serving as a deterrent and a warning for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah
And let those who do not find the means to marry, restrain (themselves by keeping chaste), till Allah enriches them out of His grace. And from among those whom your right hands possess (slaves), those who seek a written (declaration from you for freeing themselves by paying you some money), then write it for them if you know any good in them and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution when they intend to be chaste, in order to seek the apparent good of the life of this world, and whoever compels them, then after their being compelled, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
And surely, certainly We have sent down to you manifest signs, and a similitude of those who have passed away before you, and an admonition to those who fear.
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (God)
And verily, We have sent down to you Verses clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those who consciously rev
Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!