←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
verily, how evil an abode and a station!” -
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is certainly an evil place to settle and reside.”
Safi Kaskas   
It is an evil abode and resting-place.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهَا سَاۤءَتۡ مُسۡتَقَرࣰّا وَمُقَامࣰا ۝٦٦
Transliteration (2021)   
innahā sāat mus'taqarran wamuqāma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, it (is) an evil abode and resting place."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
verily, how evil an abode and a station!” -
M. M. Pickthall   
Lo! it is wretched as abode and station
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is certainly an evil place to settle and reside.”
Safi Kaskas   
It is an evil abode and resting-place.”
Wahiduddin Khan   
Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place
Shakir   
Surely it is an evil abode and (evil) place to stay
Dr. Laleh Bakhtiar   
How evil a habitation and resting place.
T.B.Irving   
it is such an evil residence and station;"
Abdul Hye   
indeed it (hell) is evil as an abode and as a place to reside,”
The Study Quran   
What an evil dwelling place and station!
Talal Itani & AI (2024)   
It is a dreadful dwelling and resting place.”
Talal Itani (2012)   
It is indeed a miserable residence and destination.'
Dr. Kamal Omar   
Surely, this (Hell) became evil as a place of rest and as an abode
M. Farook Malik   
- certainly it is an evil abode and an evil resting place;"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely odious it is as a repository and a stationing
Muhammad Sarwar   
It is a terrible abode and an evil station,"
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed, it is evil as an abode and a place to dwell i
Shabbir Ahmed   
Verily, it is a miserable abode and station
Dr. Munir Munshey   
"Indeed, it is the worst place as an abode!"
Syed Vickar Ahamed   
"Evil indeed, is it as a home, and as a place to rest in;"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, it is evil as a settlement and residence."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"It is a miserable abode and dwelling."
Abdel Haleem   
It is an evil home, a foul resting place!’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily ill it is as an abode and as a station
Ahmed Ali   
It is indeed an evil halt and an evil abode;"
Aisha Bewley   
It is indeed an evil lodging and abode´;
Ali Ünal   
"How evil indeed it is as a final station and permanent abode!"
Ali Quli Qara'i   
Indeed it is an evil abode and place.’
Hamid S. Aziz   
"Verily, indeed an evil abode and state."
Ali Bakhtiari Nejad   
it is indeed a bad place of stay and a bad position”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Terrible indeed is it as a home and as a place to stay.
Musharraf Hussain   
What a dreadful home and resting place!”
Maududi   
it is an evil abode and an evil resting place"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"It is a miserable abode and station.
Mohammad Shafi   
Indeed, it is an evil abode and an evil position to be in

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, that is a vile place of abode.
Rashad Khalifa   
"It is the worst abode; the worst destiny."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
it is an evil settling, and an evil residence,
Maulana Muhammad Ali   
It is surely an evil abode and resting-place
Muhammad Ahmed & Samira   
That it truly was bad/harmful a settlement/establishment and residence
Bijan Moeinian   
“What an evil place, what a terrible home.”
Faridul Haque   
Indeed it is a most wretched abode
Sher Ali   
`It is indeed evil as a place of rest and as an abode.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, that is an evil lodging (for temporary lodgers) and an evil abode (for permanent dwellers).
Amatul Rahman Omar   
`It is of course, an evil place to lodge temporarily and an evil abode to remain therein permanently.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
evil it is as a lodging-place and an abode'
George Sale   
verily the same is a miserable abode, and a wretched station
Edward Henry Palmer   
verily, they are evil as an abode and a station.
John Medows Rodwell   
it is indeed an ill abode and resting place
N J Dawood (2014)   
an evil dwelling and an evil resting-place‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly it is woeful as a resting place [at night] and [woeful] as a station [in the day].”
Munir Mezyed   
Dreadful indeed is it as a lodging-place and an abode!’
Sahib Mustaqim Bleher   
It is a bad outcome and abode.
Linda “iLHam” Barto   
It is indeed a wretched residence and place for retirement.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
it is indeed bad as a residence and dwelling place.”
Irving & Mohamed Hegab   
it is such an evil residence and station;"
Samy Mahdy   
Surely, it is a wretched settlement place and residence.”
Sayyid Qutb   
it is indeed an evil abode and a terrible station;
Ahmed Hulusi   
“Indeed, that state and place of burning is atrocious!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily it is an evil abode and (an evil) station
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
How evil it is for an abode and-how evil it is for a habitation
Mir Aneesuddin   
And those who say, "Our Fosterer! turn away from us the punishment of hell." Its punishment is certainly a lasting difficulty.
The Wise Quran   
Indeed, it is evil as an abode and a station.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in"
OLD Literal Word for Word   
Indeed, it (is) an abode and resting place.
OLD Transliteration   
Innaha saat mustaqarran wamuqaman