Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīm
And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
Generally Accepted Translations of the Meaning
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Surely your Lord is the Mighty One, the Merciful
Truly your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
And, truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!"
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
And of certain, your RabbHE certainly is the almighty, the ever merciful.
And truly thy Lord is, indeed, the Mighty, the Merciful
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
And indeed your Lord is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Your Lord is Majestic and All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (His Mighty Rule is the Rule of Law)
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And verily thy Lord? He is the Mighty, the Merciful
Yet surely your Lord is mighty and merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Caring
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
Verily your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly, your Lord He is the Mighty, the Merciful.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And that truly your Lord He is (E), the glorious/mighty , the merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
And infact your Lord, He is the All-Mighty (to crush and obliterate His enemies), and the Ever Merciful (towards His obedient servants)
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful
Non-Muslim and/or Orientalist works
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And, verily, thy Lord is mighty, merciful
Thy Lord is the mighty, the merciful
But thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) indeed (Inna), your LORD (s) (Rabba-ka) is (Lahuwa) the ALMIGHTY (El' Äziizu), the MERCIFUL (Er' Rahiim). 5
And truly your Lord indeed it is He who is The All-mighty, The Most Merciful.
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
And most surely, Yoursg Lord is the Almighty, the Bestower of mercy.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!"
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
And verily your Lord, He is indeed the Almighty, the Most Merciful.
And indeed, your Lord is the Dignified, the Merciful.
And verily your Lord, certainly He is the Mighty,the Merciful
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
And Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
Newest Translations 2026
And indeed, your Lord [O reader] - He is the Almighty, the All-Merciful.
And indeed, your Lord is surely the Cherished, the Merciful.
Obsolete and/or older editions
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu