Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!”
M. M. Pickthall
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
Safi Kaskas
Do not harm her unless you want to be seized by the punishment of a terrible day.”
Wahiduddin Khan
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you
Shakir
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you
Dr. Laleh Bakhtiar
And afflict her not with evil so that you should take the punishment of a tremendous Day.
T.B.Irving
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!"
Abdul Hye
And don’t touch her with harm, lest the punishment of a great Day may seize you.”
The Study Quran
And touch her not with harm, lest you be taken by the punishment of a tremendous day.
Talal Itani & AI (2024)
And don’t harm her, lest you be overtaken by the punishment of a terrible day.”
Talal Itani (2012)
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.'
Dr. Kamal Omar
And touch her not with (any) harm, otherwise torment of a Great Day shall seize you .
M. Farook Malik
Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day."
Muhammad Sarwar
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
Muhammad Taqi Usmani
So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment
Shabbir Ahmed
Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day."
Dr. Munir Munshey
"Do not cause it any harm, or else the punishment of a severe day will grab you!"
Syed Vickar Ahamed
"And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you."
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Abdel Haleem
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’
Abdul Majid Daryabadi
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day
Ahmed Ali
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."
Aisha Bewley
Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you.´
Ali Ünal
"Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you."
Ali Quli Qara'i
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
Hamid S. Aziz
"Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day."
Ali Bakhtiari Nejad
And do not touch her with harm otherwise the punishment of a great day will take you.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Touch it not with harm, lest the penalty of a great day seize you.
Musharraf Hussain
Don’t harm her in case the punishment of a terrible Day befalls you.”
Maududi
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you.
Mohammad Shafi
"And do her no harm, lest punishment of a dreadful day befall you!"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And touch her not with evil, lest the torment of a great day will overtake you.
Rashad Khalifa
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you.
Maulana Muhammad Ali
And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you
Muhammad Ahmed & Samira
And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you
Bijan Moeinian
“If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day.”
Faridul Haque
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
Sher Ali
And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you.
Amatul Rahman Omar
`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And do not touch her with any harm lest the punishment of an awful day seize you”.
Munir Mezyed
So don’t touch her with evil lest the divine retribution of a great day would seize you’.
Sahib Mustaqim Bleher
And do not touch her with harm so that the punishment of a tremendous day overtakes you.
Linda “iLHam” Barto
“Do not touch her with harm or the penalty of a great day will seize you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And do not touch her with any harm, lest the punishment of a great day seize you.”
Irving & Mohamed Hegab
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!"
Samy Mahdy
And do not touch it by badness, lest it will take you a great day’ torment.”
Sayyid Qutb
Do not harm her, lest suffering befall you on an awesome day.'
Ahmed Hulusi
“Give her no harm (otherwise) an intense period of suffering will overtake you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not touch her with evil, least the punishment of a grievous day should overtake you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day"
Mir Aneesuddin
And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you."
The Wise Quran
And do not touch her with harm, or there will seize you the punishment of a great day.'