Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals.
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages;
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
Despite that, We slip it into criminals´ hearts.
We have caused it (disbelief) to enter in the hearts of the criminals.
Thus do We place it into the hearts of the guilty
Thus have caused it to enter the hearts of the criminals.
Thus We make it pass through the hearts of the guilty
Thus have We caused it (disbelief in Al-Kitab) to enter into the hearts of the sinful
We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty
Thus We have inserted it into the hearts of the criminals
Thus it passes through the hearts of the criminals
This is how We have made it pass through the hearts of the sinners
But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44
Thus, We lance this (Qur´an) through the hearts of the criminals
Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
So We make it pass straight through the hearts of the guilty
In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners
That is how We thread it into the hearts of the evildoers.
Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
This is how We let it pass through the hearts of the guilty
26:200.Thus have We made for it a way into the heart of the guilty
That is how We insert/pass it through the hearts of the guilty ones,
We caused it to enter the hearts of those who are corrupt
That’s how We allow rejection of the Quran to find its way into the hearts of the sinful.
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod)
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
We have likewise caused this Message to pass through the minds of those who are lost in sin
Thus, We have caused it to enter into the hearts of the culprits.
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers
Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty
As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds
This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals [so that they do not get it.]
This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty
Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful
Thus have We forced its (denial) firmly into the hearts of the sinners
That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God)
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners
Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked
Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners
In such sort have we influenced the heart of the wicked ones
Thus do We put unbelief in the hearts of the guilty
Thus We have made it to seep through the hearts of the evildoers.
This is how We let It pass unheeded though the hearts of Ungodly Sinners.
This is how We let it pass through the hearts of the sinful.
Thus We have inserted (disbelief) into the hearts of the guilty.
Thus We inserted it into the hearts of the criminals.
We slip it[s hate] into criminals' hearts.
Thus We inserted it within the criminals’ cores.
Thus have We caused it to pass through the hearts of the guilty:
Thus We insert it in the minds of those who are guilty (of denying the reality)!
Thus We caused it passing into the hearts of the sinners
Thus do We picture it in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked
Thus did We cause it to enter into the hearts of the criminals:
Thus We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners
Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals
Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!