IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:76
Muhammad Asad
you and those ancient forebears of yours
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
you and your ancestors?
Safi Kaskas
you and your forefathers?
Arabic
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُون
Transliteration
Antum wa
a
b
a
okumu al-aqdamoon
a
Transliteration-2
antum waābāukumu l-aqdamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
You and your forefathers (of) the ancient (people).
Muhammad Asad
you and those ancient forebears of yours
M. M. Pickthall
Ye and your forefathers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Ye and your fathers before you?
Shakir
You and your ancient sires
Wahiduddin Khan
you and your forefather
Dr. Laleh Bakhtiar
you and your fathers, the elders?
T.B.Irving
"you and your forefathers, the oldtimers?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
you and your ancestors?
Safi Kaskas
you and your forefathers?
Abdul Hye
you and your forefathers?
The Study Quran
you and your ancestors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"You and your fathers of old."
Abdel Haleem
you and your forefathers
Abdul Majid Daryabadi
Ye and your fathers of old
Ahmed Ali
You and your fathers
Aisha Bewley
you and your fathers who came before?
Ali Ünal
"You and all your forefathers that have passed (before you)
Ali Quli Qara'i
you and your ancestors
Hamid S. Aziz
"You and your forefathers
Muhammad Mahmoud Ghali
You and your fathers of old
Muhammad Sarwar
(Abraham) said, "Do you know that what you worship and what your grandfathers worshippe
Muhammad Taqi Usmani
you and your ancient fathers
Shabbir Ahmed
You and your forefathers
Syed Vickar Ahamed
"You and your fathers before you
Umm Muhammad (Sahih International)
You and your ancient forefathers
Farook Malik
- you and your forefathers
Dr. Munir Munshey
"You and your parents of bygone days?"
Dr. Kamal Omar
you and your ancient fathers
Talal A. Itani (new translation)
You and your ancient ancestors
Maududi
you and your forefathers of yore
Ali Bakhtiari Nejad
you and your forefathers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“You and your forefathers before you
Musharraf Hussain
you and your ancestors?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You and your fathers of old.
Mohammad Shafi
"You and those ancient forebears of yours?"
Bijan Moeinian
“I am the enemy of you and your ancestors’ gods….
Faridul Haque
“You and your forefathers preceding you.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
you, and your elderly fathers
Maulana Muhammad Ali
You and your ancient sires
Muhammad Ahmed - Samira
You and your fathers/forefathers the eldest/old/ancient
Sher Ali
`You and your fathers before you
Rashad Khalifa
"You and your ancestors.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You end your forefathers.
Amatul Rahman Omar
`You and your fathers before you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Did) you or (any of) your forefathers (ever realize)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"You and your ancient fathers
Arthur John Arberry
you and your fathers, the elders
Edward Henry Palmer
ye and your fathers before you
George Sale
and your forefathers worshipped
John Medows Rodwell
Ye and your fathers of early days
N J Dawood (2014)
you and your forefathers of old
Linda “iLHam” Barto
“…–you and your ancestors?
Sayyid Qutb
you and your forefathers of old?
Ahmed Hulusi
“You and your forefathers!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
You and your fathers before you?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And you and your fathers and your ancestors treated with respect and devotion!"
Mir Aneesuddin
you and your fathers before you?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Ye and your fathers before you?
OLD Literal
Word for Word
You and your forefathers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!