Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim
They shall say, as they dispute there one with another
"They will say there in their mutual bickerings
Source Arabic and Literal tools
qālū wahum fīhā yakhtaṣimūn
They (will) say while they in it (are) disputing,
Generally Accepted Translations of the Meaning
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim
And they will say, when they are quarrelling therein
"They will say there in their mutual bickerings
There the deviant will cry while disputing with their idols,
While bickering with each other they will say,
They will dispute between themselves therein, and will say
They shall say while they contend therein
And they said while they are in it striving against one another:
They will say while they quarrel away in it:
they will say while they argue in it,
They said, while in there, assigning blame:
They will say, as they dispute with one another therein
They will say, while quarreling in it:
They will say, as they feud in it
They said while they therein indulge in arguments
wherein they will argue with one another
They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other
"Quarrelling therein with each other
They will say when they will be quarreling there with each other
And right away, blaming one another, they will exclaim
There, they will quarrel with each other, and say
They will say, while they quarrel in there
They will say while they dispute therein
They said, while they were disputing therein:
There they will say to their gods, as they bicker among themselves
And they, While contending therein, shall say
Disputing among themselves they will say
Arguing in it with one another, they will say,
Blaming one another therein, they (the rebellious) will say (to the others)
They will say, as they wrangle in it [together]
"They shall say, while they quarrel therein
And while they dispute about it, they say:
“They will say in their conversation
They will say, as they argue among themselves in Hell,
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities)
They will, blaming one another, say
Controversial or status undetermined works
They shall say while they will be disputing therein themselves,
They will say as they feud therein,
And they will say while they dispute with one another
They will say, while they quarrel therein
They said and (while) they are in it disputing/arguing
Therein they will dispute with one another saying: .
And they will say, and they will be quarrelling in it
They will say, whilst they dispute between themselves therein
They said, while they were disputing therein:
Those (misguided people) will say whilst disputing amongst themselves (in the Hell)
They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves
They will say while contending therein
Non-Muslim and/or Orientalist works
They shall say, as they dispute there one with another
The seduced shall dispute therein with their false gods, saying
'They shall say, while they quarrel therein
They shall say, as they wrangle therein together
"By the Lord," they will say, as they contend with them
New, Partial, or In Progress Translations
They will say (Qaalu') as (Wa) they (Hum') quarrel (Yakh'tasimuun) therein (Fiihaa),
And they will say as they quarreled therein,
They will say while blaming one another therein:
They will say, whilst they argue there:
“They will say, there in their mutual arguments,…
They said, as they disputed about it,
They will say while they quarrel away in it:
They said while they were quarreling within it.
They will say, as they wrangle in it [together],
And there, quarrelling with one another, they will say:
They argue therein, saying:
They will say while contending therein,
They said, while they argued therein,
And they will say, when they are mutually quarrelling therein
And when all have been thronged -in Hell- and have exchanged angry altercation, they -the infidels- shall express their thoughts in words
They will say while they quarrel therein,
They will say, while they are in it disputing,
Obsolete and/or older editions
"They will say there in their mutual bickerings
They said, while they were disputing therein
They said, while they were disputing therein
They (will) say while they in it (are) disputing
Qaloo wahum feeha yakhtasimoona