←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [likewise], indeed, We sent unto [the tribe of] Thamud their brother Salih [with this message]: “Worship God alone!” and, behold, they were [split into] two factions contending with one another
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, “Worship Allah,” but they suddenly split into two opposing groups.
Safi Kaskas   
And We sent to Thamud their brother Salih, [saying], “Worship God,” but they were split into rival factions.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِیقَانِ یَخۡتَصِمُونَ ۝٤٥
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan ani uʿ'budū l-laha fa-idhā hum farīqāni yakhtaṣimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, We sent to Thamud their brother Salih that, "Worship Allah." Then behold! They (became) two parties quarreling.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [likewise], indeed, We sent unto [the tribe of] Thamud their brother Salih [with this message]: “Worship God alone!” and, behold, they were [split into] two factions contending with one another
M. M. Pickthall   
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, “Worship Allah,” but they suddenly split into two opposing groups.
Safi Kaskas   
And We sent to Thamud their brother Salih, [saying], “Worship God,” but they were split into rival factions.
Wahiduddin Khan   
To Thamud We sent their brother Salih. He said, Serve none but God. But they divided themselves into two factions contending with one another
Shakir   
And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent to Thamud their brother, Salih that they worship God! Then, when they became two groups of people striving against one another,
T.B.Irving   
We sent Thamud their brother Salih: [who said]: "Worship God [Alone]!" Nonetheless they became two quarreling factions.
Abdul Hye   
And indeed We sent to Thamud their brother Saleh, saying: “Worship Allah.” Then look! They became 2 parties (believers and disbelievers) quarreling with each other.
The Study Quran   
And indeed We sent to Thamud their brother ?ali?, [saying], “Worship God!” And behold, they were two groups, quarreling
Talal Itani & AI (2024)   
To Thamud, We sent their brother Saleh: “Worship God.” Yet, they became two quarreling factions.
Talal Itani (2012)   
And We sent to Thamood their brother Saleh: 'Worship God.' But they became two disputing factions
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We sent to Samud (people) their brother Salih, (saying) that: “Pay obedience to Allah.” Then when they (broke up into) two sects, they quarrel among each other
M. Farook Malik   
To the people of Thamud, We sent their brother Saleh, saying: "Worship Allah," but they divided themselves into two discordant factions
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already sent to Thamud their brother Salih, (saying), "Worship Allah." Then, only then were they two groups, standing adversaries one with the other
Muhammad Sarwar   
We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups
Muhammad Taqi Usmani   
And We sent to Thamud their brother SaliH saying (to them), .Worship Allah. Then suddenly they became two groups quarrelling with each other
Shabbir Ahmed   
And, indeed, We sent to Thamud their brother Saleh saying, "Serve Allah alone." They had become divided into two contending classes (the rich and the poor)
Dr. Munir Munshey   
Towards the ´Samood´ We sent their brother Saleh (with instructions) to worship and obey Allah. Right away, that split them into two quarrelling groups
Syed Vickar Ahamed   
(Before now), We sent to the Samood (Thamud), their brother Salih, saying, "Worship (serve) Allah:" But look! They became two groups arguing with each other
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship Allah ," and at once they were two parties conflicting
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups
Abdel Haleem   
To the people of Thamud We sent their brother, Salih, saying, ‘Worship God alone,’ but they split into two rival factions
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent unto the Thamud their brother Saleh saying: worship Allah. Then lo! they became two parties contending
Ahmed Ali   
We sent to Thamud their brother Saleh (who said): "Worship God." But they were divided into two groups disputing with one another
Aisha Bewley   
To Thamud We sent their brother Salih telling them to worship Allah, and straightaway they divided in two, arguing with one another.
Ali Ünal   
And certainly We sent to the Thamud their brother Salih (with the message): "Worship God alone." (When he conveyed the Message) they split into factions in dispute with each other
Ali Quli Qara'i   
Certainly We sent to Thamud á¹¢aliḥ, their brother, [with the summons:] ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other
Hamid S. Aziz   
And We sent unto Thamud their brother Salih, saying "Serve Allah;" but behold! they became two parties quarrelling
Ali Bakhtiari Nejad   
And we certainly sent their brother Salih to Thamud (saying:) “Serve God.” Then all of a sudden, they were two groups disputing (with each other).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We sent to the Thamud their brother Salih saying, “Serve God.” But behold, they became two factions arguing with each other
Musharraf Hussain   
We sent to the people of Thamud their brother Salih, saying: “Worship Allah,” but they split into two groups and began to argue.
Maududi   
And We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): "Serve Allah," but all of a sudden they became split into two quarrelling factions
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups.
Mohammad Shafi   
And We did send to the ancient tribe of Thamood their brother Salih to advise them, "Worship Allah!" And they then split into two contending factions

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We sent towards Thamud their compatriot Saleh that worship Allah, then henceforth they became two parties contending.
Rashad Khalifa   
We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Thamood We sent their brother Salih saying: 'Worship Allah. ' But they were two parties in dispute with one another
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We sent to Thamud their brother Salih saying: Serve Allah. Then lo! they became two parties, contending
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had sent to Thamud their brother Saleh : "That worship God, so then they are two groups/parties disputing/controverting
Bijan Moeinian   
As to Thamood, I (God) appointed their brother Saleh as my Prophet to invite them to worship the Lord. Instead [ of being united under the flag of the Lord and find peace,] they turned into two fighting groups
Faridul Haque   
And indeed We sent to the Thamud, their fellowman Saleh that, “Worship Allah”, thereupon they became two parties quarrelling
Sher Ali   
And WE sent to Thamud their brother Salih who said, `Worship ALLAH.' And at once they became two parties contending with each other
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, surely, We sent to the people of Thamud their (kinship) brother Salih (as a Messenger:) ‘Worship Allah.’ Then they became two parties disputing with each other
Amatul Rahman Omar   
And (likewise) We sent to Thamud their kinsman Salih, (who said), `Worship Allah.' But (as soon as they heard this preaching) they broke up into two factions who contended with each another
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We sent to Thamood their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another
George Sale   
Also We heretofore sent unto the tribe of Thamud their brother Saleh; who said unto them, Serve ye God. And behold, they were divided into two parties, who disputed among themselves
Edward Henry Palmer   
And we sent unto Thamud their brother Zali'h, 'Serve God;' but behold, they were two parties who contended
John Medows Rodwell   
And of old we sent to Themoud their brother Saleh, with "Serve ye God:"but lo! they became two sets of disputants wrangling with each other
N J Dawood (2014)   
And to Thamūd We sent their kin Ṣālih. He said: ‘Serve none but God.‘ But they divided themselves into two discordant factions

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We did send to Thamud their brother Salih saying, “Worship Allah.” But Lo! They became two parties, all contending with one another.
Munir Mezyed   
And verily We sent to (the people of) Thamūd their brother Sālih, saying: "Worship Allâh (in the way He wants you to worship him). But (When he started preaching to them), they split into two parties quarreling with each other”.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to Thamud We sent their brother Salih, (saying) serve Allah, then they became two arguing factions.
Linda “iLHam” Barto   
We certainly sent to the Thamud their brother Salih. He said, “Worship Allah.” They became two sides arguing with each other.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And indeed, We sent to Thamûd their brother Saleh (saying), “Worship Allah.” But they promptly became two disputing groups.
Irving & Mohamed Hegab   
We sent Thamud their brother Salih: [who said]: "Worship Allah (God) [Alone]!" Nonetheless they became two quarreling factions.
Samy Mahdy   
And We already sent to Thamud their brother Saleh: “That be worshiping Allah.” So, then they are two teams disputing.
Sayyid Qutb   
To the Thamūd We sent their brother, Şāliĥ, and he said: “Worship God alone', but they split into two contending factions.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed to Thamud, their brother Salih, who said, “Serve Allah!”... But they divided themselves into two groups opposing one another.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We sent unto (the tribe of) Tham?d their brother Saleh, saying: �Worship you Allah!� but behold, they became two parties quarrelling with each other
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We sent to Thamud -the Thamudites- their brother Saleh to exhort them to pay low submissive reverence for Allah but they were divided among themselves into two parties occasioning disputes against each other leading to hostile feeling and action
Mir Aneesuddin   
And We indeed sent to Samood their brother Saleh, (saying) that, “Serve Allah,” when they became two parties disputing (with each other).
The Wise Quran   
And surely, certainly, we sent unto Thamud their brother Salih saying, 'Serve God;' then behold, they were two parties who contended.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve God": But behold, they became two factions quarrelling with each other
OLD Literal Word for Word   
And certainly, We sent to Thamud their brother Salih that, "Worship Allah." Then behold! They (became) two parties quarreling
OLD Transliteration   
Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha fa-itha hum fareeqani yakhtasimoona