IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Naml 27:5
Muhammad Asad
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers.
Safi Kaskas
It is they who will receive the worst punishment, and, in the Hereafter, they are the most failing.
Arabic
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُون
Transliteration
Ol
a
-ika alla
th
eena lahum soo-o alAAa
tha
bi wahum fee al-
a
khirati humu al-akhsaroon
a
Transliteration-2
ulāika alladhīna lahum sūu l-ʿadhābi wahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those (are) the ones, for them (is) an evil [the] punishment and they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers.
Muhammad Asad
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers
M. M. Pickthall
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss
Shakir
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers
Wahiduddin Khan
they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers
Dr. Laleh Bakhtiar
Those
are
those for whom
is
the dire punishment and they, in the world to come, they
are
the ones who are the losers.
T.B.Irving
Those are the ones who will have the worst torment, while they will be the greatest losers in the Hereafter.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers.
Safi Kaskas
It is they who will receive the worst punishment, and, in the Hereafter, they are the most failing.
Abdul Hye
They are those for them there will be an evil punishment (in this world). They will be the greatest losers in the Hereafter.
The Study Quran
It is they who shall have a terrible punishment, and in the Hereafter it is they who are the greatest losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers
Abdel Haleem
it is they who will have the worst suffering, and will be the ones to lose most in the life to come
Abdul Majid Daryabadi
Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers
Ahmed Ali
They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come
Aisha Bewley
Such people will receive an evil punishment and will be the greatest losers in the Next World.
Ali Ünal
Those are the ones for whom is the worst of punishment (in the world and in the Hereafter), and they will be the greatest losers in the Hereafter (as they will be left with no good deeds forwarded for acceptance)
Ali Quli Qara'i
They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter
Hamid S. Aziz
These are they who shall have grievous torment, and theirs in the Hereafter shall be the greatest loss
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they for whom is an odious torment, and they, (always) they, are the ones who will be the greatest losers in the Hereafter
Muhammad Sarwar
They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come
Muhammad Taqi Usmani
Those are the people who deserve the worst punishment and who are the worst losers in the Hereafter
Shabbir Ahmed
It is they whom the worst suffering awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter
Syed Vickar Ahamed
These are they for whom lies a painful penalty: And their loss will be greatest in the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers
Farook Malik
They are the ones for whom there is an evil punishment, and in the hereafter, they will be the greatest losers
Dr. Munir Munshey
An evil torment is in store for such people. They are the ones who would be the losers in the afterlife
Dr. Kamal Omar
They are those: for them is an evil torment. And they, in the Hereafter: they become the greatest losers
Talal A. Itani (new translation)
It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers
Maududi
It is they for whom a grievous chastisement lies in store; it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad
They are those whom the bad punishment is for them and they are the worst losers in the hereafter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For them a terrible penalty is waiting, and in the hereafter, theirs will be the greatest loss
Musharraf Hussain
These
people
will have the worst punishment, and they shall be the biggest losers in the Hereafter.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers
Mohammad Shafi
It is them that the worst of punishment is reserved for. And it is they who shall be the losers in the Hereafter
Bijan Moeinian
For them there is an awful punishment in reserve and they are among the losers in the Hereafter
Faridul Haque
It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers
Maulana Muhammad Ali
These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers
Muhammad Ahmed - Samira
Those are for them the torture's harm/evil , and they are in the end (other life), they are the most losers
Sher Ali
It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the hereafter
Rashad Khalifa
It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are those for whom there is evil torment and they are alone the greatest losers in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
It is they for whom there awaits a grievous punishment. It is these alone who shall be the greatest losers in the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they for whom there is an evil punishment, and it is they who are (the greatest) losers in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers
Arthur John Arberry
those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter
Edward Henry Palmer
These are they who shall have an evil torment, and they in the hereafter shall be those who most lose
George Sale
These are they whom an evil punishment awaiteth in this life; and in that which is to come they shall be the greatest losers
John Medows Rodwell
These are they whom the woe of chastisement awaiteth; and in the next life they shall suffer - yes shall they - greatest loss
N J Dawood (2014)
Such are those who shall be grievously punished and in the life to come lose most
Linda “iLHam” Barto
It is for them that there is a horrible punishment. In the hereafter, they will have the greatest loss.
Sayyid Qutb
These are the ones for whom grievous suffering is in store, and who in the life to come shall be the worst losers.
Ahmed Hulusi
They are the ones who will have the worst suffering! And in the life to come, they will be the greatest losers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
These are those for whom shall be a grievous chastisement, and in the Hereafter they shall be the greatest losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are they who are destined to the torment laid upon the damned. They are the biggest losers-whose crime has lost them all hope of forgiveness
Mir Aneesuddin
those are the persons for whom there is a severe punishment and in the hereafter they will be the greatest losers.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss
OLD Literal
Word for Word
Those (are) the ones, for them (is) an evil [the] punishment and they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!