←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay - who is it that has created the heavens and the earth, and sends down for you [life-giving] water from the skies? For it is by this means that We cause gardens of shining beauty to grow - [whereas] it is not in your power to cause [even one single of] its trees to grow! Could there be any divine power besides God? Nay, they [who think so] are people who swerve [from the path of reason]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹ask them,˺ “Who created the heavens and the earth, and sends down rain for you from the sky, by which We cause delightful gardens to grow? You could never cause their trees to grow. Was it another god besides Allah?” Absolutely not! But they are a people who set up equals ˹to Allah˺!
Safi Kaskas   
Is He [not best] who created the heavens and the Earth? Who sent down rain from the sky for you, causing gardens full of beauty to grow; you could not have grown the trees on your own. Is there another god alongside God? [No], but there are people who take others to be equal to Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهۡجَةࣲ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَاۤۗ أَءِلَـٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ یَعۡدِلُونَ ۝٦٠
Transliteration (2021)   
amman khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wa-anzala lakum mina l-samāi māan fa-anbatnā bihi ḥadāiqa dhāta bahjatin mā kāna lakum an tunbitū shajarahā a-ilāhun maʿa l-lahi bal hum qawmun yaʿdilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or Who has created the heavens and the earth and sent down for you from the sky water? And We caused to grow thereby gardens of beauty (and delight), not it is for you that you cause to grow their trees. Is there any god with Allah? Nay, they (are) a people who ascribe equals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay - who is it that has created the heavens and the earth, and sends down for you [life-giving] water from the skies? For it is by this means that We cause gardens of shining beauty to grow - [whereas] it is not in your power to cause [even one single of] its trees to grow! Could there be any divine power besides God? Nay, they [who think so] are people who swerve [from the path of reason]
M. M. Pickthall   
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹ask them,˺ “Who created the heavens and the earth, and sends down rain for you from the sky, by which We cause delightful gardens to grow? You could never cause their trees to grow. Was it another god besides Allah?” Absolutely not! But they are a people who set up equals ˹to Allah˺!
Safi Kaskas   
Is He [not best] who created the heavens and the Earth? Who sent down rain from the sky for you, causing gardens full of beauty to grow; you could not have grown the trees on your own. Is there another god alongside God? [No], but there are people who take others to be equal to Him.
Wahiduddin Khan   
Who created the heavens and the earth and sends down water for you from the sky, by which We make luxuriant gardens growyou could never make such trees grow in them is it another deity besides God? No indeed, but they are a people who equate others with Him
Shakir   
Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate
Dr. Laleh Bakhtiar   
Who created the heavens and the earth and caused to descend for you from the heavens, water? With it We caused joyous, fertile gardens to develop. It had not been for you to cause their trees to develop. Is there any god besides God? Nay! They are a folk who equate others with God. 
T.B.Irving   
"Who created Heaven and Earth and has sent down water from the sky for you, so We have caused lovely gardens to grow by means of it? You have no other way to make their trees grow." Is there any (other) deity alongside God? Rather they are people who dodge the facts.
Abdul Hye   
Is not He (better than false deities) Who has created the heavens and the earth, and sends down from the sky water (rain) for you and We cause to grow gardens with it full of beauty and delight? It is not in your ability that you cause their trees to grow. Is there any one worthy of worship besides Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!
The Study Quran   
He, Who created the heavens and the earth, and sent down water for you from the sky, through which We make grow beautiful gardens, whose trees it is not for you to make grow? Is there a god alongside God? Nay, but they are a people who ascribe equals
Talal Itani & AI (2024)   
Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky for you, with which We cultivate delightful gardens, the likes of which you couldn’t have grown? Is there a god along with God? They are people who equate.
Talal Itani (2012)   
Or, who created the heavens and the earth, and rains down water from the sky for you? With it We produce gardens full of beauty, whose trees you could not have produced. Is there another god with God? But they are a people who equate
Dr. Kamal Omar   
Is That One Who created the heavens and the earth and sent down for you water from towards the sky (better or other gods)? So We brought forth therewith orchards full of beauty and delight. It is not for you that you may grow the trees thereof. Is there any ilah (god) alongwith Allah? Nay, they are a nation who ascribe equals (to Him)
M. Farook Malik   
Is not He (Allah), Who has created the heavens and the earth, sends down rain from the sky and with it brings forth the beautiful gardens not better than the false gods that they worship? It is not in your ability to cause the growth of trees for those gardens. Is there another god besides Allah who could do that? No doubt they are a people who have swerved from justice in ascribing equals to Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Is not He the (Most Charitable) Who created the heavens and the earth and sent down for you from the heaven water? So We caused to grow therewith enclosed orchards, full (Literally: owing, comprising) of delight. In no way can you germinate its trees. Is there a god with Allah? No indeed, (but) they are a people who (unjustly) set up equals to Him
Muhammad Sarwar   
"(Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path
Muhammad Taqi Usmani   
Or the One who created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky? Then We caused to grow with it gardens, full of glamour. It was not within your ability to grow their trees. Is there any god along with Allah? No, but they are a people who equate (others with Allah)
Shabbir Ahmed   
Nay, who is it that has created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky? And with it We cause to spring forth beautiful orchards. It was never of your doing to make the trees in them grow - any god beside Allah? Nay, they who think so are people who are deviating (from reality)
Dr. Munir Munshey   
"Isn´t it He Who created the heavens and the earth? Doesn´t He send water down from the sky, and with it, does He not produce splendid gardens? You do not make any of its trees grow! Are there gods besides Allah? Of course not! They are a nation ascribing other beings as equal (to Allah)
Syed Vickar Ahamed   
"Is it not He, Who has created the heavens and the earth, and Who sends down rain for you from the sky? Yes, We cause well planted gardens to grow with it full of beauty and delight: It is not in your power to cause the growth of (such) trees in them. (Is there another) god with Allah? No! They are a people who turn away from justice
Umm Muhammad (Sahih International)   
[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah ? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The One who created the heavens and the Earth, and He sent down water from the sky for you, so We cause gardens to grow with it that are full of beauty. It is not your ability to cause the growth of its trees. Is there a god with God No. But they are a people who ascribe equals
Abdel Haleem   
Who created the heavens and earth? Who sends down water from the sky for you- with which We cause gardens of delight to grow: you have no power to make the trees grow in them- is it another god beside God? No! But they are people who take others to be equal with God
Abdul Majid Daryabadi   
Is not he best Who hath created the heavens and the earth, and Who sendeth down water for you from the heaven wherewith We cause beauteous orchards to grow up, whereof it was not possible for you to cause the trees to grow up! Is there any god along with Allah! Nay! but they are a people who equalise
Ahmed Ali   
Who created the heavens and the earth, who sends down water from the sky for you, with which He causes graceful gardens to grow? It was not in your power to make trees germinate. Is there any other god along with God. In fact they are a people who turn away (from the truth)
Aisha Bewley   
He Who created the heavens and the earth and sends down water for you from the sky by which We make luxuriant gardens grow — you could never make their trees grow. Is there another god besides Allah? No indeed, but they are people who equate others with Him!
Ali Ünal   
Or He Who has created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky? –We cause to grow with it gardens full of loveliness and delight: it is not in your power to cause their trees to grow. Is there another deity besides God? No, but they are a people who veer away (from truth). –
Ali Quli Qara'i   
Is He who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We grow delightful gardens, whose trees you could never cause to grow. . . ? What! Is there a god besides Allah? Rather they are a lot who equate [others with Allah]
Hamid S. Aziz   
He who created the heavens and the earth; and sends down upon you water from the sky wherewith We cause to grow beautiful orchards, whose trees it has never been yours to grow; is there a God besides Him? Nay, but they are a people who ascribe equals with Him
Ali Bakhtiari Nejad   
Or who has created the skies and the earth and sent down rain for you from the sky? So, We grew beautiful (and delightful) gardens with it that you could not grow their trees. Is there a god with God? No, but they are people who set up equals (for God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or Who has created the heavens and the earth? And Who sends you down rain from the sky? Yes, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty and pleasure. It is not in your power to cause the growth of the trees in them. Can there be another god besides God? No, still there are people who stray from justice
Musharraf Hussain   
Who is it Who created the Heavens and the Earth and sends down rain for you from the sky with which We have produced delightful gardens. You cannot make its trees grow? Is there another god along with Allah? On the contrary, they are people who have turned away from truth.
Maududi   
Who is it that has created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky and then We caused to grow therewith orchards full of beauty whose trees you could never grow. Is there any god associated with Allah (in these tasks)?" Nay, they are a people who are veering away from the Right Path
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The One who has created the heavens and the earth, and He sent down water from the sky for you, so We cause gardens to grow with it that are full of beauty. It is not your ability that causes the growth of its trees. Is there a god with God? No. But they are a people who ascribe equals
Mohammad Shafi   
Is there any god worthy of worship besides Allah — Allah Who it is that has created the heavens and the earth, and sends down for you water from the skies, and then therewith We cause — it is not in your power to make those trees grow — beautiful gardens to grow? But yet they are a people who equate others with Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or He Who made heavens and earth, and sent down for you water from the heaven, then We caused to grow therewith gardens full of loveliness; you had no power to cause their trees to grow. Is there any other god along with Allah? Nay they deviate from the path.
Rashad Khalifa   
Who is the One who created the heavens and the earth? Who is the One who sends down to you from the sky water, whereby we produce gardens full of beauty - you could not possibly manufacture its trees? Is it another god with GOD? Indeed, they are people who have deviated.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is He who created the heavens and the earth, and sent water from the sky for you and caused gardens to grow full of beauty of which its tree you could never grow, is there a god with Allah? No, but they are a nation who set up equals with Him
Maulana Muhammad Ali   
Or, Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the cloud? Then We cause to grow thereby beautiful gardens -- it is not possible for you to make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay, they are a people who deviate
Muhammad Ahmed & Samira   
Or Who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He descended for you from the sky water, so We sprouted/grew with it fenced gardens of beauty/splendor , (it) was not for you, that you sprout/grow its trees, is (there) a god with God? But they are a nation making equals (to Him)
Bijan Moeinian   
Who has created the heavens and the earth? Who is sending the water from the sky in order to bring to life those beautiful gardens of yours? Who else but God can create any of those trees? Is there any other god beside God? The fact of the matter is, the disbelievers have chosen the wrong direction
Faridul Haque   
Or He Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky for you; so We grew delightful gardens with it; you had no strength to grow its trees; is there a God along with Allah?! In fact they are those who shun the right path
Sher Ali   
Or, Who created the heavens and the earth, and Who sent down water for you from the sky wherewith WE cause to grow beautiful orchards? You could not cause their trees to grow. Is there a god with ALLAH? Nay, they are a people who deviate from the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Well, Who has created the heavens and the earth and poured down water for you from the atmosphere in the sky? Then with that (water), We brought forth fresh and beautiful gardens. It was not possible for you to grow plants in these (gardens). Is there any (other) God besides Allah? In fact, they are the people who are turning away (from the path of truth)
Amatul Rahman Omar   
Or Who is it that created the heavens and the earth, and sends down water for you from the clouds? (It is We.) Then We cause to grow with it orchards full of bloom and loveliness. You had no power to cause their trees to grow. Is there any god with Allah? (There is none;) yet there are a people who ascribe (to Him) equals (in all these works, and deviate from the right path)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals
George Sale   
Is not He to be preferred, who hath created the heavens and the earth, and sendeth down rain for you from heaven, whereby We cause delicious groves to spring up? It is not in your power to cause the trees thereof to shoot forth. Is there any other god partner with the true God? Verily these are a people who deviate from the truth
Edward Henry Palmer   
He who created the heavens and the earth; and sends down upon you from the heaven water; and we cause to grow therewith gardens fraught with beauty; ye could not cause the trees thereof to grow! Is there a god with God? nay, but they are a people who make peers with Him
John Medows Rodwell   
Is not He who hath made the Heavens and the Earth, and hath sent down rain to you from Heaven, by which we cause the luxuriant groves to spring up! It is not in your power to cause its trees to spring up! What! A god with God? Yet they find equals for Him
N J Dawood (2014)   
He who created the heavens and the earth and sent down water from the sky for you, bringing forth gardens of delight. Try as you may, you cannot cause such trees to grow.‘ Another god besides God? Yet they make other deities His equals

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lo! He who created the heavens and the earth and sent down for you from the heaven water with which We cause gardens to grow joyfully bedecked, it was not for you to cause its tree to grow. Is there a deity with Allah? Nay! They are a people who swerve.
Munir Mezyed   
Is not He (better than the fabled gods)? For He is the One Who created the heavens and the earth, sending down for you water from the sky, causing to grow thereby gardens of delightful beauty, which you could not have grown the trees thereof. What! Is there any god other than Allâh? Nay! But they are (ignorant) people who ascribe equals to Him.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or who created the heavens and the earth and sent water for you from the sky, so that We grow with it gardens full of splendour? You could not grow its trees! Is there a god with Allah? But they are people who turn away.
Linda “iLHam” Barto   
Who has created the skies and Earth? Who sends down rain from the sky for you? With it, We cause growth of orchards of beauty and delight. It is not within your power to cause the growth of the trees in them. A god besides Allah? No, they are a people who ascribe equals.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or who (else then) is the one who created the heavens and the earth, and sent down to youpl from the sky water with which We germinated gardens full of beauty, whose trees you could not have germinated? Is there any other god with Allah? Rather, they are a people who equate.
Irving & Mohamed Hegab   
"Who created Heaven and Earth and has sent down water from the sky for you, so We have caused lovely gardens to grow by means of it? You have no other way to make their trees grow." Is there any (other) deity alongside Allah (God)? Rather they are people who dodge the facts.
Samy Mahdy   
Or, who created the skies and the earth, and sent down water from the sky for you? So, with it We plant gardens possessing a joyful beauty, it was not for you to plant its trees. Is there a god with Allah? Nay, but they are kinfolk who equate (Others with Him).
Sayyid Qutb   
Or, who is it that has created the heavens and the earth, and sends down for you water from the skies, with which We cause to grow gardens of delightful beauty? You could have never caused such trees to grow. Could there be any deity alongside God? Nay, they are people who swerve from justice.
Ahmed Hulusi   
Or the One who created the heavens and the earth, and who disclosed water for you from the sky? With it We made blissful gardens... It is not possible for you to have made even a single tree to grow in them... A god besides Allah? No, they are a people who have deviated from the Truth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the sky? Then We caused to grow thereby beautiful gardens; it was not in your power that you grew the trees thereof. Is there any god with Allah? Nay! They are a people who deviate
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Ask them: "Who was He Who created the heavens and the earth and caused rain water to fall from the floor of the vault of heaven to serve as the means of causing beautiful orchards to grow, an action proper to Allah alone! If you people had tried hard to cause the trees* thereof to grow you would have utterly failed. Is this not an action distinctly and exclusively peculiar to Allah! Or is it to a god incorporated with Him! Yet they are a people who ignorantly and impudently place the objects they worship -false gods- on an equality with Allah
Mir Aneesuddin   
Who is it, Who has created the skies and the earth and sent down for you water from the sky? Then We cause to grow through it, beautiful gardens, it is not (possible) for you to cause the trees to grow therein. Is there a god with Allah? No, they are a people who equate (others with Allah).
The Wise Quran   
Or who created the heavens and the earth; and sends down for you from the heaven water; and We cause to grow therewith gardens full of beauty; you could not cause the trees thereof to grow. Is there a god with God? Nay, they are people who ascribe equals.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides God? Nay, they are a people who swerve from justice
OLD Literal Word for Word   
Or Who has created the heavens and the earth and sent down for you from the sky water? And We caused to grow thereby gardens of beauty (and delight), not it is for you that you cause to grow their trees. Is there any god with Allah? Nay, they (are) a people who ascribe equals
OLD Transliteration   
Amman khalaqa alssamawati waal-arda waanzala lakum mina alssama-i maan faanbatna bihi hada-iqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha a-ilahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona