←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless.
Safi Kaskas   
The verdict will be handed down for their wrongdoing, and they will not speak.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَیۡهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمۡ لَا یَنطِقُونَ ۝٨٥
Transliteration (2021)   
wawaqaʿa l-qawlu ʿalayhim bimā ẓalamū fahum lā yanṭiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (will be) fulfilled the word against them because they wronged, and they (will) not speak.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]
M. M. Pickthall   
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless.
Safi Kaskas   
The verdict will be handed down for their wrongdoing, and they will not speak.
Wahiduddin Khan   
The verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless
Shakir   
And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the saying will fall on them because they did wrong. And they will speak nothing for themselves.
T.B.Irving   
The Sentence will prevail against them because of the wrong they have committed. They will not utter [a word].
Abdul Hye   
And the Word (of punishment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will not be able to speak (to defend themselves).
The Study Quran   
And the Word will come upon them for their having done wrong, and they shall not speak
Talal Itani & AI (2024)   
The Decree will befall them due to their wrongdoings, rendering them speechless.
Talal Itani (2012)   
The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak
Dr. Kamal Omar   
And the Statement (about the final punishment after accountability) got issued in their presence because they transgressed; so they speak not (in self-defence)
M. Farook Malik   
The sentence will be carried out against them for the consequence of their wrongdoings and they will not be able to utter a word
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Saying will befall them for that they did injustice, so they will not pronounce (at all)
Muhammad Sarwar   
They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak
Muhammad Taqi Usmani   
And the Word will come to fall on them because of their transgression, so they will not (be able to) speak
Shabbir Ahmed   
And the Word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. And then, they will be dumbfounded
Dr. Munir Munshey   
Because of their evil acts the torment, as per Our word, shall befall them. At that time, they will say nothing (in their defense)
Syed Vickar Ahamed   
And the Word will be made true against them, because of their doing wrong, and they will not be able to speak (for mercy)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak
Abdel Haleem   
The verdict will be given against them because of their wrongdoing: they will not speak
Abdul Majid Daryabadi   
And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak
Ahmed Ali   
When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word
Aisha Bewley   
The Word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak.
Ali Ünal   
The word (of punishment) will be fulfilled against them because they did wrong (including especially associating partners with God). They will then not (be able to) speak (a single word of excuse and defense)
Ali Quli Qara'i   
And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak
Hamid S. Aziz   
And the Word shall be fulfiled concerning them because they did wrong, and they will not be able to speak
Ali Bakhtiari Nejad   
And the word (of punishment) will happen to them because of what they did wrong, and they will not speak (a word).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the word will be fulfilled against them, because of their wrongdoing, and they will be unable to speak
Musharraf Hussain   
And, as the decree is passed against them because of their wrongdoing, they will say nothing
Maududi   
And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak.
Mohammad Shafi   
And the Word shall get fulfilled about them because of the wrong they had committed, and they will not speak

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the word has already fallen upon them because of their wrongs, so now they speak nothing.
Rashad Khalifa   
They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless
Maulana Muhammad Ali   
And the word will come to pass against them because they were unjust, so they will not speak
Muhammad Ahmed & Samira   
And the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak
Bijan Moeinian   
Then they will be sentenced for their wickedness while unable to speak
Faridul Haque   
And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak
Sher Ali   
And the sentence shall come to pass against them because they did wrong, and they will be speechless
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (Our) promise against them has been fulfilled because they continued doing injustice. So they will not be able to say anything (in reply)
Amatul Rahman Omar   
And the judgment becomes due against them because they acted wrongly and they will not be able to speak (in their defence)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught
George Sale   
And the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: And they shall not speak in their own excuse
Edward Henry Palmer   
and the sentence shall fall upon them for that they did wrong, and they shall not have speech
John Medows Rodwell   
And doom shall light upon them for their evil deeds, and nought shall they have to plead
N J Dawood (2014)   
The Judgement will smite them in their sins, and they shall be dumbfounded

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the word [of punishment] will fall upon them because they wronged their own souls and behold they will not speak.
Munir Mezyed   
And the Word ( of punishment) will be fulfilled against them because they have voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of their own whims.Thus, they will be incapable of speaking .
Sahib Mustaqim Bleher   
And the word against them comes to pass on account of their wrongdoing, so they cannot speak.
Linda “iLHam” Barto   
And the Word will be fulfilled against them because of their sin, and they will be unable to speak.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the decree shall be fulfilled against them for the injustices they did, and they shall be speechless.
Irving & Mohamed Hegab   
The Sentence will prevail against them because of the wrong they have committed. They will not utter [a word].
Samy Mahdy   
And the saying occurred upon them with what they oppressed, so they are not speaking.
Sayyid Qutb   
And the Word will come to pass against them because of their wrongdoing, and they will be unable to speak.
Ahmed Hulusi   
The verdict has reached them because they did wrong (to themselves)! They can no longer talk!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the word will be fulfilled against them because they were unjust so they shall not speak
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And now that what was predicted and destined to happen as a reaction to their iniquities has come to pass, they are stricken dumb unable to put forward a plea neither in abatement nor in bar of an action or prosecution
Mir Aneesuddin   
And the word will become incumbent on them because they were unjust, so they will not (be able to) speak.
The Wise Quran   
And the sentence shall fall upon them because they did wrong, and they shall not have speech.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea)
OLD Literal Word for Word   
And (will be) fulfilled the word against them because they wronged, and they (will) not speak
OLD Transliteration   
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona