←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They urge you to hasten the punishment. And Hell will certainly encompass the disbelievers
Safi Kaskas   
They dare you to hasten their punishment, but Hell will surely encompass the unbelievers

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِیطَةُۢ بِٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
yastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi wa-inna jahannama lamuḥīṭatun bil-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They ask you to hasten the punishment. And indeed, Hell, will surely, encompass the disbelievers

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth –
M. M. Pickthall   
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbeliever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They urge you to hasten the punishment. And Hell will certainly encompass the disbelievers
Safi Kaskas   
They dare you to hasten their punishment, but Hell will surely encompass the unbelievers
Wahiduddin Khan   
They ask you to hasten the punishment, but surely, Hell is [already] encompassing those who deny the truth
Shakir   
They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
They seek to hasten the punishment and, truly, hell will be that which encloses the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
They try to have you hurry up torment! Hell will engulf disbelievers.
Abdul Hye   
They ask you to hasten on the punishment. Surely! Hell will surely encompass the disbelievers.
The Study Quran   
And they bid thee hasten the punishment. Truly Hell shall encompass the disbeliever
Talal Itani & AI (2024)   
They urge you to hasten the punishment. Hell will undoubtedly envelop the unbelievers.
Talal Itani (2012)   
They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell must encircle and cover-up the disbelievers
M. Farook Malik   
They challenge you to hasten the scourge, whereas hell has already encircled the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
They ask you to hasten the torment, and surely Hell will indeed be encompassing the disbelievers
Muhammad Sarwar   
They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
They ask you to bring the punishment soon, while the Jahannam is surely going to engulf the disbeliever
Shabbir Ahmed   
They keep asking you to hasten the requital, but verily, Hell surrounds the rejecters of the Truth every moment of their lives. ((79:36), (82:16). And every action is getting instantly imprinted on each "Self")
Dr. Munir Munshey   
They dare you to hasten their punishment? The hellfire has certainly seized (and sealed in) the unbelievers from all sides
Syed Vickar Ahamed   
They ask you to hurry the (severe) punishment: But surely, Hell as the surety will hold (all) the rejecters of Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbeliever
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters
Abdel Haleem   
They challenge you to hasten the punishment: Hell will encompass all those who deny the truth
Abdul Majid Daryabadi   
They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels
Ahmed Ali   
They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers
Aisha Bewley   
They ask you to hasten the punishment but Hell already encircles the kafirun.
Ali Ünal   
They challenge you to hasten the punishment (with which they are threatened by God). Surely Hell will encompass the unbelievers (with the reasons for them to enter it, and is bound to have them in it)
Ali Quli Qara'i   
They ask you to hasten the punishment, and indeed hell will besiege the faithles
Hamid S. Aziz   
They ask you to hurry on the doom, but, verily, hell encompasses the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
They ask you to hurry up with the punishment, and hell shall surround the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They ask you to hasten on the punishment, but indeed hell will encompass the rejecters of faith
Musharraf Hussain   
They ask you to hasten the punishment; but Hell is big enough to contain the disbelievers
Maududi   
They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters
Mohammad Shafi   
They ask you to hasten the punishment. And, certainly indeed, Hell is surrounding the suppressors of Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They demand you to hasten the torment and undoubtedly, the Hell has already surrounded the infidels.
Rashad Khalifa   
They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
They ask thee to hasten on the chastisement, and surely hell encompasses the disbelievers -
Muhammad Ahmed & Samira   
They hasten/urge you with the torture, and that truly Hell is surrounding/enveloping (E) with the disbelievers
Bijan Moeinian   
The disbelievers challenge you to accelerate their punishment; they do not know that the Hell has already encircle them
Faridul Haque   
They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers
Sher Ali   
They ask thee to hasten on the punishment; but Hell will, certainly, encompass the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They seek the torment from you in haste, and surely Hell is about to besiege the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
They still demand you to precipitate (their) punishment, while Gehenna will most surely spell the end of these disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers
George Sale   
They urge thee to bring down vengeance swiftly upon them: But hell shall surely encompass the unbelievers
Edward Henry Palmer   
They will wish thee to hurry on the torment, but, verily, hell encompasses the misbelievers
John Medows Rodwell   
They will challenge thee to hasten the punishment: but verily Hell shall be round about the infidels
N J Dawood (2014)   
They challenge you to hasten on the scourge. But Hell will encompass the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They ask you to hasten the punishment but indeed disbelievers are surely going to be encompassed by the hellfire.
Munir Mezyed   
They ask you to hasten on the (divine) retribution. And most assuredly Gehenna will encompass those who continue to live in spiritual darkness.
Sahib Mustaqim Bleher   
They ask you to hasten the punishment, and hell surrounds those who reject (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
They ask to hurry the punishment, but truly, Hell will encompass the unbelievers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They urge you to hasten the punishment, and indeed, Hell is surely encompassing of the deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
They try to have you hurry up torment! Hell will engulf disbelievers.
Samy Mahdy   
They are hastening you with torment. And surely Gohanam (Hell) will be encompassing with the infidels.
Sayyid Qutb   
They challenge you to hasten the punishment; but indeed hell is bound to encompass the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
They want you to hasten the suffering (death) for them... Indeed, Hell has encompassed those who deny the knowledge of the reality (this very moment)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They demand of you to hasten the chastisement! And verily Hell encompasses the unbeliever
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They challenge you to hasten on the retributive punishment and they do not realize that Hell besets the infidels who deny Allah on all sides
Mir Aneesuddin   
They ask you to hasten on the punishment, and hell will certainly encompass the infidels.
The Wise Quran   
They bid you hasten on the punishment. And indeed, Hell surely encompasses the disbelievers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!
OLD Literal Word for Word   
They ask you to hasten the punishment. And indeed, Hell, will surely, encompass the disbeliever
OLD Transliteration   
YastaAAjiloonaka bialAAathabi wa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireena