←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:155   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, as for those of you who turned away [from their duty] on the day when the two hosts met in battle - Satan caused them to stumble only by means of something that they [themselves] had done. But now God has effaced this sin of theirs: verily, God is much-forgiving, forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those ˹believers˺ who fled on the day when the two armies met were made to slip by Satan because of their misdeeds. But Allah has pardoned them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
Safi Kaskas   
As for those of you who ran away on the day the two groups met, Satan humiliated them by their own actions. However, God has pardoned them. God is All-Forgiving and Most-Forbearing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ تَوَلَّوۡا۟ مِنكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُوا۟ۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِیمࣱ ۝١٥٥
Transliteration (2021)   
inna alladhīna tawallaw minkum yawma l-taqā l-jamʿāni innamā is'tazallahumu l-shayṭānu bibaʿḍi mā kasabū walaqad ʿafā l-lahu ʿanhum inna l-laha ghafūrun ḥalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who turned back among you (on the) day met the two hosts - only made them slip the Shaitaan for some (of) what they (had) earned. And surely forgave Allah [on] them, indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, All-Forbearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, as for those of you who turned away [from their duty] on the day when the two hosts met in battle - Satan caused them to stumble only by means of something that they [themselves] had done. But now God has effaced this sin of theirs: verily, God is much-forgiving, forbearing
M. M. Pickthall   
Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those ˹believers˺ who fled on the day when the two armies met were made to slip by Satan because of their misdeeds. But Allah has pardoned them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
Safi Kaskas   
As for those of you who ran away on the day the two groups met, Satan humiliated them by their own actions. However, God has pardoned them. God is All-Forgiving and Most-Forbearing.
Wahiduddin Khan   
Those of you who turned away on the day the two hosts met [in battle] were made to slip by Satan on account of some of their deeds. But God has pardoned them: God is forgiving and forbearing
Shakir   
(As for) those of you who turned back on the day when the two armies met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those of you who turned away on a day two multitudes met one another, only Satan caused them to slip back for some of what they earned. And, certainly, God pardoned them. Truly God is Forgiving, Forbearing.
T.B.Irving   
Those of you who turned away on the day when both troops met, were only tripped up by Satan because of something they had earned. However God has pardoned them, for God is Forgiving, Lenient."
Abdul Hye   
Surely, those of you who turned their backs on the day when the 2 armies met (the battle of Uhud); only Satan made them slip (run away from the battle) for some sins which they had earned. But indeed, Allah has forgiven them. Surely, Allah is Forgiving, Forbearing.
The Study Quran   
Those of you who turned away on the day the two hosts met—Satan alone made them slip because of part of what they committed. And God certainly pardoned them; truly God is Forgiving, Clement
Talal Itani & AI (2024)   
For those who turned back on the day the two armies met, Satan caused them to stumble due to some of their deeds. But God has forgiven them. God is Forgiving and Forbearing.
Talal Itani (2012)   
Those of you who turned back on the day when the two armies clashed—it was Satan who caused them to backslide, on account of some of what they have earned. But God has forgiven them. God is Forgiving and Prudent
Dr. Kamal Omar   
Certainly those who turned back amongst you, the day the two groups met: certainly it is that Satan caused them to backslide because of some which they had earned. And Indeed, Allah has forgiven them (their sins). Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing
M. Farook Malik   
Those of you who turned back on the day the two hosts met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones of you who turned away the day the two gatherings encountered, surely it was only that Ash-shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) made them slide back for some of that which they had earned; and Allah has indeed already been clement towards them. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Forbearing
Muhammad Sarwar   
God knows what the hearts contain. Because of some of your bad deeds, those of you who ran away, when you faced the enemy, were misled by Satan. God forgave you for He is All-forgiving and Forbearing."
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those of you who turned back on the day when the two troops faced each other, Satan had but made them slip for some of their deeds. Of course, Allah has forgiven them. Certainly, Allah is Most-Forgiving, Very-Forbearing
Shabbir Ahmed   
Those of you, who turned back on that day when the two armies clashed, it was their selfish desire which caused them to backslide. This happened because of their imperfections. Allah pardoned them (since their good outweighed their shortcomings). Allah is Forgiving, Forbearing
Dr. Munir Munshey   
Indeed, those who turned away (from their duty) on the day the two armies met each other did so because, as a result of the deeds they had committed, Shaitan caused them to slip and stumble,. But now Allah has pardoned them. Allah is oft Forgiving, the most Forbearing
Syed Vickar Ahamed   
Those of you who turned back on the day the two armies met—, it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah has removed (their evil deed): For Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Forbearing (Haleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met, it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those of you who turned away on the day that the two hosts met, it was the devil who caused them to deviate because of some of what they had gained. And God has pardoned them, for God is Forgiver, Compassionate
Abdel Haleem   
As for those of you who turned away on the day the two armies met in battle, it was Satan who caused them to slip, through some of their actions. God has now pardoned them: God is most forgiving and forbearing
Abdul Majid Daryabadi   
As for those of you who turned back on the day the two hosts met, it was the Satan who made them slip because of something they had earned; and of a surety Allah hath pardoned them. Verily, Allah is Forgiving, Forbearing
Ahmed Ali   
All those among you who turned their backs on the day the two armies clashed (at 'Uhud) were surely induced by Satan to fail in their duty because of their sinful deeds. But God has already forgiven them, for God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
Those of you who turned their backs on the day the two armies clashed — it was Shaytan who made them slip for what they had done. But Allah has pardoned them. Allah is Ever-Forgiving, All-Forbearing.
Ali Ünal   
Those of you who turned away on the day when the two hosts encountered (at Uhud), Satan made them slip because of some of the errors they themselves had committed. But now God has pardoned them. Surely God is All-Forgiving, All-Clement
Ali Quli Qara'i   
Those of you who fled on the day when the two hosts met, only Satan had made them stumble because of some of their deeds. Certainly Allah has excused them, for Allah is all-forgiving, all-forbearing
Hamid S. Aziz   
Verily, those of you who turned your backs on that day when the two armies met, it was but Satan who made them slip because of something they had earned. But Allah has now pardoned them; verily, Allah is Forgiving and Clement
Ali Bakhtiari Nejad   
Those of you who turned away on the day when the two forces/armies encountered (in the battle of Ohod), indeed Satan made them stumble because of some of what they did, and God has certainly excused them. God is forgiving and patient.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those of you who turned back on the day the two armies met, Satan caused them to fail, because of some wrong they did, but God has deleted their faults, for God is Oft-Forgiving, Most Understanding
Musharraf Hussain   
Those of you who fled on the day the two armies met did so because Satan made some of them err, but Allah has pardoned them; Allah is the Forgiver, the Gentle.
Maududi   
Surely those of them who turned their backs on the day when the two armies met (at Uhud) did so because Satan made them slip because of some of their lapses. But Allah has pardoned them; He is All-Forgiving, All-Forbearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those of you who turned away on the day that the two hosts met, it was the devil who caused them to slip due to some of what they had earned. And God has pardoned them, for God is Forgiver, Compassionate.
Mohammad Shafi   
Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met, it was Satan who made them slip because of something they had done. And Allah did pardon them. Indeed! Allah is Forgiving, Kind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, those of you who turned back on the day when two armies met. It was Satan who made them slip because of their certain actions, and surely Allah forgave them. Verily, Allah is Forgiving, Gentle.
Rashad Khalifa   
Surely, those among you who turned back the day the two armies clashed have been duped by the devil. This reflects some of the (evil) works they had committed. GOD has pardoned them. GOD is Forgiver, Clement.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those of you who turned away on the day when the two armies met must have been seduced by satan on account of some of what they had earned. But Allah has pardoned them. He is Forgiving and Clement
Maulana Muhammad Ali   
Those of you who turned back on the day when the two armies met, only the devil sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them. Surely Allah is Forgiving, Forbearing
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who turned away from you, a day/time the two groups/gatherings met, but the devil made them slip/fall/sin , with some/part (of) what they earned/gathered , and God had forgiven/pardoned on them, that God (is) forgiving, clement
Bijan Moeinian   
Those among you who fled the battle ground were let to be possessed by Satan in account of some of their misdeeds. God, however, forgave them as He is the most forgiving, the Most Tolerant
Faridul Haque   
Indeed those of you who turned back on the day when the two armies met - for it was the devil who caused them to waver, because of some of their deeds; and undoubtedly Allah has forgiven them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing
Sher Ali   
Those of you who turned their backs on the day when the two host met, surely it was Satan who sought to make them stumble because of certain doings of theirs. But certainly ALLAH has already pardoned them. Verily ALLAH is Most Forgiving, Forbearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Certainly, those of you who fled on that day when the two armies engaged in fierce fighting were only caused by Satan to slip, owing to some act they had perpetrated. Allah pardoned them indeed. He is, of course, Most Forgiving, Most Forbearing
Amatul Rahman Omar   
Surely, those of you who turned their backs on the day when two armies met (in the battlefield of Uhud) it was satan indeed who sought to seduce them (to do so) without any intention on their part because of certain other doings of theirs, and most certainly Allah has already pardoned them. Verily, Allah is Great Protector, Ever Forbearing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is OftForgiving, Most Forbearing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those of you who turned away the day the two hosts encountered -- Satan made them slip for somewhat they had earned; but God has pardoned them; God is All-forgiving, All-clement
George Sale   
Verily they among you who turned their backs on the day whereon the two armies met each other at Ohod, Satan caused them so slip, for some crime which they had committed: But now hath God forgiven them; for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
Verily, those of you who turned your backs on that day when the two armies met, it was but Satan who made them slip for something they had earned. But God has now pardoned them; verily, God is forgiving and clement
John Medows Rodwell   
Of a truth it was Satan alone who caused those of you to fail in duty who turned back on the day when the hosts met, for some of their doings! But now hath God pardoned them; For God is Forgiving, Gracious
N J Dawood (2014)   
Those of you who ran away on the day the two armies met¹ must have been seduced by Satan on account of some evil they had done. But now God has pardoned them; God is forgiving and lenient

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who turned in flight among you the day the two hosts met, it is only Satan that caused them to trip because of some of that which they perpetrated. Truly Allah had pardoned them. Truly Allah is Oft-Forgiving, All-magnanimous.
Munir Mezyed   
Surely those who fell back on the day when the two armies met- it was Satan who caused them to backslide because of some of that which they had earned. And Allâh has already forgiven them. Most certainly Allâh is Oft-Forgiving - Most Forbearing.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those amongst you who turned to flee when the two troops met, the devil wanted to make them slip on account of some of their deeds, and Allah has already let them off, for Allah is forgiving and gentle.
Linda “iLHam” Barto   
As for those who retreated on the day that two armies were met, Satan caused them to fail because of some [sins] they had committed. Allah has certainly forgiven them. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Tolerant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those of you who turned away on the day when the two armies met—it was Satan who caused them to backslide on account of some of what they had earned. But Allah has most surely pardoned them, for Allah is indeed Oft-Forgiving, Forbearing.
Irving & Mohamed Hegab   
Those of you who turned away on the day when both troops met, were only tripped up by Satan because of something they had earned. However Allah (God) has pardoned them, for Allah (God) is Forgiving, Lenient."
Samy Mahdy   
Surely those from you who turned away on a day when the two gatherings met, surely was The Satan, only who slipped them with some with what they have earned. And already Allah has pardoned them. Surely Allah is Forgiver, A Clement.
Sayyid Qutb   
As for those of you who turned away on the day when the two hosts met in battle, Satan caused them to slip only in consequence of something that they themselves had done. But now God has pardoned them. Indeed, God is Much-forgiving, Forbearing.
Ahmed Hulusi   
Those who fled when the two armies met in opposition did this because Satan (illusion) provoked the false ideas they had formed. But Allah has forgiven them. Allah is the Ghafur, the Halim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those of you who turned back on the day (of 'Uhud) when both troops met, only Satan made them slip because of something they earned; and certainly Allah has pardoned them; Surely Allah is Forgiving, Forbearing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those of you who turned tail and abandoned their posts on the day the two forces met were but victims of AL-Shaytan. Who took advantage of their disobedience to the Prophet and led them to their fall from their first perfection. However Allah has afforded them forgiveness. He is Ghafurun (Indulgent), and Halimun (Forbearing)
Mir Aneesuddin   
Those of you who turned back on the day the two armies met, it was certainly the devil alone who caused them to slip because of (the evil of) some (deeds) they had earned, but Allah has pardoned them, Allah is certainly Protectively Forgiving, Clement (Kind).
The Wise Quran   
Indeed, those of you who turned back on the day when the two armies met, it was the devil who made them slip for some of that which they had earned. And surely God has pardoned them; indeed, God is forgiving, clement.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But God Has blotted out (their fault): For God is Oft-Forgiving, Most Forbearing
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who turned back among you (on the) day met the two hosts - only made them slip the Shaitaan for some (of) what they (had) earned. And surely Allah forgave [on] them, indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, All-Forbearing
OLD Transliteration   
Inna allatheena tawallaw minkum yawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumu alshshaytanu bibaAAdi ma kasaboo walaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allaha ghafoorun haleemun