←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:174   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
- and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil: for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they returned with Allah’s favours and grace, suffering no harm. For they sought to please Allah. And surely Allah is ˹the˺ Lord of infinite bounty.
Safi Kaskas   
So they returned with grace and favor from God; no harm had touched them. And they worked hard at pleasing God, for truly God’s favor is great.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ لَّمۡ یَمۡسَسۡهُمۡ سُوۤءࣱ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضۡوَ ٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِیمٍ ۝١٧٤
Transliteration (2021)   
fa-inqalabū biniʿ'matin mina l-lahi wafaḍlin lam yamsashum sūon wa-ittabaʿū riḍ'wāna l-lahi wal-lahu dhū faḍlin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So they returned with (the) Favor of Allah and Bounty, not touched them any harm. And they followed (the) pleasure (of) Allah, and Allah (is) Possessor (of) Bounty great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
- and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil: for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty
M. M. Pickthall   
So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they returned with Allah’s favours and grace, suffering no harm. For they sought to please Allah. And surely Allah is ˹the˺ Lord of infinite bounty.
Safi Kaskas   
So they returned with grace and favor from God; no harm had touched them. And they worked hard at pleasing God, for truly God’s favor is great.
Wahiduddin Khan   
They returned home with God's favour and blessings, without having been touched by evil; for they pursued God's pleasure. And God's bounty is infinite
Shakir   
So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they turned about with divine blessing from God and grace and evil afflicts them not and they followed the contentment of God and God is Possessor of Sublime Grace.
T.B.Irving   
They returned home with favor and bounty from God; no evil ever touched them because they followed God´s pleasure. God possesses such splendid bounty!
Abdul Hye   
So they returned (home) with Favor and Bounty of Allah, and no harm touched them. They followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.
The Study Quran   
So they returned with Blessing and Bounty from God, untouched by evil. And they pursued the Contentment of God, and God is Possessed of Tremendous Bounty
Talal Itani & AI (2024)   
So they returned with a favor and bounty from God, and no harm touched them. They followed the pleasure of God; and God possesses great bounty.
Talal Itani (2012)   
So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace
Dr. Kamal Omar   
So they returned with grace from Allah and (His) Bounty. No harm touched them and they obeyed what is pleasing unto Allah and Allah is the Possessor of great Bounty
M. Farook Malik   
And they returned with Grace and bounty from Allah.: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah. And Allah is the Lord of bounties unbounded.
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they turned over (Or: turned around) with favor from Allah and (His) Grace; no odious (disadvantage) did touch them; and they followed closely the all-blessed Satisfaction of Allah; and Allah is The of Owner of magnificent Grace
Muhammad Sarwar   
They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God's favor is great
Muhammad Taqi Usmani   
So, they returned with bounty from Allah, and grace, with no evil having even touched them, and submitted to the pleasure of Allah. Allah is the Lord of great bounty
Shabbir Ahmed   
They marched forward with conviction and returned with Allah's favor and blessings, and no harm touched them in either case. They sought Allah's Approval, and Allah is of Infinite Bounty
Dr. Munir Munshey   
And they came back (home) with the blessings and bounties of Allah. No harm came to them! They (coveted and) sought the approval (and acceptance) of Allah; and Allah is the Lord of infinite bounty
Syed Vickar Ahamed   
And they returned with grace and plenty from Allah: No harm even touched them: Because they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Owner of the greatest bounty
Umm Muhammad (Sahih International)   
So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah , and Allah is the possessor of great bounty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they came back with a reward from their Lord and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure
Abdel Haleem   
returned with grace and bounty from God; no harm befell them. They pursued God’s good pleasure. God’s favour is great indeed
Abdul Majid Daryabadi   
They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah's pleasure and Allah is Owner of mighty grace
Ahmed Ali   
And returned with God's favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God
Aisha Bewley   
So they returned with blessings and bounty from Allah and no evil touched them. They pursued the pleasure of Allah. Allah´s favour is indeed immense.
Ali Ünal   
So they returned with favor and bounty from God, having suffered no harm. They strove after God’s good pleasure by acting in the way He approved of. God is of tremendous grace and bounty
Ali Quli Qara'i   
So they returned with Allah’s blessing and grace, untouched by any evil. They pursued the pleasure of Allah, and Allah is dispenser of a great grace
Hamid S. Aziz   
Then they returned with the favour and grace from Allah; no evil touched them; for they followed the pleasure of Allah, and Allah is Lord of infinite Bounty
Ali Bakhtiari Nejad   
So, they returned by favor and grace from God, and they were not injured, and they pursued God’s pleasure. And God has enormous grace.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they returned with grace and bounty from God. No harm ever touched them, for they followed the blessings of God, and God is the Lord of bounties unbounded
Musharraf Hussain   
So they returned home with Allah’s blessing and favour, without being harmed since they had sought Allah’s pleasure. Allah is Most Gracious
Maududi   
So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they came back with a recompense from God and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure.
Mohammad Shafi   
And the believers returned from the battleground with Favour and Grace from Allah. No evil touched them and they followed the pleasure of Allah. And Allah has Immense Grace

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Hence, they returned with a favour from Allah and His Bounty, no evil touched them and followed the pleasure of Allah. And Allah is of great, Bounty.
Rashad Khalifa   
They have deserved GOD's blessings and grace. No harm ever touches them, for they have attained GOD's approval. GOD possesses infinite grace.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So, they returned with the Favor and Bounty of Allah so evil did not touch them. They followed the pleasure of Allah, and Allah is of Great Bounty
Maulana Muhammad Ali   
So they returned with favour from Allah and (His) grace; no evil touched them, and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Lord of mighty grace
Muhammad Ahmed & Samira   
So they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God's acceptance/approval , and God (is owner) of great grace/favour
Bijan Moeinian   
They returned gracefully back with no harm. God was pleased with them and God’s bounty is limitless
Faridul Haque   
So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent
Sher Ali   
So they returned with a mighty favour from ALLAH and a great bounty, while no evil had touched them; and they followed the pleasure of ALLAH; and ALLAH is the Lord of great bounty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then they (the Muslims) returned with the bounties and blessings of Allah, untouched by any suffering. They followed the will of Allah, and Allah is the Lord of great bounty
Amatul Rahman Omar   
Hence they returned with a mighty blessing from Allah and a great bounty. They suffered no harm whatsoever, and they followed the good pleasure of Allah. Indeed, Allah is the Possessor of great bounty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding
George Sale   
Wherefore they returned with favour from God, and advantage; no evil befell them: And they followed what was well pleasing unto God; for God is endowed with great liberality
Edward Henry Palmer   
Then they retired in favour from God and grace; no evil touched them; they followed the pleasure of God, and God is Lord of mighty grace
John Medows Rodwell   
They returned, therefore, with the favour of God, enriched by Him, and untouched by harm; and they followed what was well pleasing to God. And God is of great Munificence
N J Dawood (2014)   
Thus did they earn God‘s grace and bounty, and no harm befell them. For they had striven to please God, and God‘s bounty is infinite

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So they went back with a blessing from Allah and with a favor and no evil touched them and they followed good pleasure of Allah and Allah is Master of magnificent bounty.
Munir Mezyed   
So they returned with grace and favor from Allâh. No evil ever touched them as they follow the good pleasure of Allâh. He is the Lord of Great Bounty.
Sahib Mustaqim Bleher   
So they turned around by the favour and generosity of Allah without any harm touching them and pursued the approval of Allah, and Allah possesses immense favours.
Linda “iLHam” Barto   
They returned with grace and bounty from Allah. No harm ever touched them, for they followed the good pleasure of Allah. Allah is the owner of bounty.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So they came back with a blessing from Allah, and grace, no harm having touched them. And they pursued Allah’s good pleasure, for Allah is the Possessor of a great grace.
Irving & Mohamed Hegab   
They returned home [from Battle of Badr] with favor and bounty from Allah (God); no evil ever touched them because they followed Allah (God)'s orders [to fight in Battle of Badr]. Allah (God) possesses such splendid bounty! [on his orders’ followes]
Samy Mahdy   
So they overturn with a grace from Allah, and a bounty, and no badness has touched them. And they followed Allah’s satisfaction. And Allah is a possessor of a great bounty.
Sayyid Qutb   
So they earned God's grace and bounty, suffering no harm. For they had striven to please God, Whose bounty is limitless.
Ahmed Hulusi   
Due to their faith, they returned with the blessing and bounty of Allah, unharmed. They followed the pleasure of Allah. Allah, the Azim, is the possessor of bounty.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they returned (home) with the favour from Allah and (His) grace; no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of Mighty Grace
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Never was battle executed with greater determination, that the enemy had sensed and consequently fled from the rage of those whom they considered persecutors. There and then did the Muslims return, by the grace of Allah and His bounty, unharmed and not even touched physically in any way. They espoused the cause of Allah and His satisfaction and were consequently qualified to receive His blessings, and Allah’s bounty is plentiful, full flowing
Mir Aneesuddin   
So they returned with favour from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah and Allah is the Possessor of great grace.
The Wise Quran   
So they returned with favour from God and grace; no evil touched them; and they followed the pleasure of God, and God is a possessor of great grace.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they returned with Grace and bounty from God: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of God: And God is the Lord of bounties unbounded
OLD Literal Word for Word   
So they returned with (the) Favor of Allah and Bounty, not touched them any harm. And they followed (the) pleasure (of) Allah, and Allah (is) Possessor (of) Bounty great
OLD Transliteration   
Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsas-hum soo-on waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin