That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves.
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
That is for what your hands have committed because God is never unjust to his servants.
In return for what your own hands have wroughtfor never does God do the least wrong to His creatures
This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants
That is for what your hands put forward and that God is not unjust to His servants.
That [has happened] because of what your hands sent on ahead. God is no One to harm [His] worshippers,
That is for that (evil) which your hands have sent before you. Allah is never unjust to (His) servants.”
That is because of what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants
This is because of what your hands have put forth. God is never unjust to the beings.
'This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.'
This is because of that which your hands sent before; and surely, Allah is not too unjust to (His) subjects.”
This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never do injustice to His servants.
That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves
This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants
This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants
This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants
This is (precisely) what your own hands have caused. Allah is certainly not unjust to His servants
"This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him."
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants
That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’
That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures
That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.
This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants
This is for what your hands sent ahead (your deeds), and indeed God is not unjust to His servants.
“This is because of that which your hands sent on before you, for God never harms those who serve Him.
this is for the misdeeds committed by your hands.” Allah is not unjust to His servants,
That is in recompense for what you have done.´ Allah does no wrong to His servants
This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.
"That is because of what your own hands have sent before. And, indeed, Allah is never unjust to His devotees!"
This is the compensation of what your hands have sent forth. And Allah does not oppress their bondsmen.
"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers
This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers
“This is what you have earned.” God will never show any injustice to those who serve him
“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”
That is because of that which your hands have sent on before.' and ALLAH is not at all unjust to HIS servants
This is the recompense of your deeds that your hands have forwarded ahead, and indeed Allah does not do injustice to servants
`This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward,' and the fact is that Allah is not at all unjust to His servants
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.
This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind
this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,
This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!"
This is the reward of your misdeeds. God is never unjust to His servants.‘
That is because of what your hands have put forth and truly Allah does no wrong at all to the slaves.
This is the reward for what your own hands wrought. And Allâh will never be unjust to His servants.
This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.
That is because of what your hands forwarded. Allah is not unjust to the servants.”
That is on account of what yourpl hands have put forth, and because Allah is not a tyrant unto the servants.”
That [has happened] because of what your hands sent on ahead. Allah (God) is no One to harm [His] worshippers,
“That was with what your hands have forwarded, and surely Allah is not oppressor towards the slaves.”
“This is on account of what your own hands have wrought. Never does God do the slightest injustice to His servants.â€
This is the consequence of what you did with your own hands. Allah does not unjustly punish His servants by manifesting on them what they did not deserve!
This is for what your hands have sent on ahead and, of course, Allah is not in the least unjust to the servants
"This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them." Allah is not unjust to His servants
That is because of what your hands have sent before, and because Allah is not unjust to His servants."
That is for what your hands have sent forth; and God is not unjust to the servants,
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For God never harms those who serve Him."
That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!