←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:183   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for those who maintain, "Behold, God has bidden us not to believe in any apostle unless he comes unto us with burnt offerings" - say [unto them, O Prophet]: "Even before me there came unto you apostles with all evidence of the truth, and with that whereof you speak: why, then, did you slay them, if what you say is true?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those ˹are the same people˺ who say, “Allah has commanded us not to believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire ˹from the sky˺.” Say, ˹O Prophet,˺ “Other prophets did in fact come to you before me with clear proofs and ˹even˺ what you demanded—why then did you kill them, if what you say is true?”
Safi Kaskas   
They are those who said that God had made a covenant with us not to believe in a messenger unless he brings us an offering that fire consumes. Say, “Messengers before me have come to you with miracles including the one you mentioned, so why did you kill them if you are telling the truth?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَیۡنَاۤ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ یَأۡتِیَنَا بِقُرۡبَانࣲ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَاۤءَكُمۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِی بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِی قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝١٨٣
Transliteration (2021)   
alladhīna qālū inna l-laha ʿahida ilaynā allā nu'mina lirasūlin ḥattā yatiyanā biqur'bānin takuluhu l-nāru qul qad jāakum rusulun min qablī bil-bayināti wabi-alladhī qul'tum falima qataltumūhum in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who said, "Indeed Allah (has) taken promise from us that not we (should) believe in a Messenger until he brings to us a sacrifice - consumes it the fire." Say, "Surely came to you Messengers from before me with the clear Signs and with what you speak. So why you killed them, if you are truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for those who maintain, "Behold, God has bidden us not to believe in any apostle unless he comes unto us with burnt offerings" - say [unto them, O Prophet]: "Even before me there came unto you apostles with all evidence of the truth, and with that whereof you speak: why, then, did you slay them, if what you say is true?"
M. M. Pickthall   
(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those ˹are the same people˺ who say, “Allah has commanded us not to believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire ˹from the sky˺.” Say, ˹O Prophet,˺ “Other prophets did in fact come to you before me with clear proofs and ˹even˺ what you demanded—why then did you kill them, if what you say is true?”
Safi Kaskas   
They are those who said that God had made a covenant with us not to believe in a messenger unless he brings us an offering that fire consumes. Say, “Messengers before me have come to you with miracles including the one you mentioned, so why did you kill them if you are telling the truth?”
Wahiduddin Khan   
To those who say, God has commanded us not to believe in any messenger unless he brings down to us an offering to be consumed by fire, say, Messengers before me have come to you with clear signs, including the one you demand. Why did you kill them, if you are telling the truth
Shakir   
(Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any messenger until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you messengers before me with clear arguments and with that which you demand; why then did you kill them if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
To those who said: Truly, God made a compact with us that we believe not in a Messenger until He approaches with a sacrifice to be consumed by the fire, say: Surely, Messengers brought about to you before me the clear portents and even of what you spoke. Then, why have you killed them if you had been ones who are sincere?
T.B.Irving   
such as those who say: "God has charged us not to believe in any messenger until He brings us some offering which fire will consume." SAY: "Messengers before me have already brought you explanations and just what you have said; why did you kill them if you are so truthful?
Abdul Hye   
They (disbelievers) say: “Surely, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger until he brings to us an offering which will consume the fire (from heaven).” Say: “Surely, Messengers have come to you before me with clear signs and even with what you are asking of. Then why did you kill them if you are truthful?”
The Study Quran   
[As for] those who say, “Truly God has committed us to not believe in any messenger until he brings us a sacrifice consumed by fire,” say, “Messengers certainly came before me with clear proofs and with that whereof you speak; so why did you slay them, if you are truthful?
Talal Itani & AI (2024)   
Those who say, “God covenanted with us that we shouldn’t believe in any messenger unless he brings us a sacrificial offering consumed by fire.” Say, “Surely, messengers have come to you before me with clear signs and with what you said. Why then did you kill them, if you are truthful?”
Talal Itani (2012)   
Those who said, 'God has made a covenant with us, that we shall not believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire.' Say, 'Messengers have come to you before me with proofs, and with what you asked for; so why did you assassinate them, if you are truthful?'
Dr. Kamal Omar   
Those who said: “Verily, Allah has made a covenant to us that we may not Believe a Messenger until he brings to us an offering which the fire consumes.” Say: "Verily, there came to you Messengers before me with Al-Bayyinat and (even) with what you said; then, for what (reason) did you kill them, if you are truthful?”
M. Farook Malik   
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in a messenger unless he showed us a sacrifice consumed by Fire (from heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who said, "Surely Allah has covenanted (with) us that we (should) not believe any Messenger until he comes up to us with an all-sanctified sacrifice to be eaten (up) by fire." Say, "Messengers even before me already came to you with supreme evidences and with that which you said. Why then did you kill them in case you are sincere?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say to those who say, 'God has commanded us not to believe any Messenger unless he offers a burnt offering,' (Muhammad) say, "Messengers came to you before me with certain miracles and with that which you had asked for (burnt offering). Why, then, did you slay them if you were true in your claim?"
Muhammad Taqi Usmani   
(There are) those who have said, .Allah has directed us that we should not believe in a messenger unless he comes to us with an offering to be eaten up by the fire.Say, .A number of messengers have come to you, before me, with clear signs and with what you have said. So, why did you kill them, if you are true
Shabbir Ahmed   
It is they (the Children of Israel) who say, "God has taken a promise from us that we shall not believe in any Messenger unless he brings us a burnt offering." (An animal sacrifice that a fire from the heaven shall consume, or that burning of the sacrifice shall be an ordinance). Say (O Prophet), " Messengers before me came to you with clear Revelations, and as you claim, with burnt offering. Why then did you slay them?" (I Thessalonians ii, 15 / Matthew xxiii, 37
Dr. Munir Munshey   
(There are) those who said, "In fact, Allah has bound us by a pledge, that we shall not accept (anyone as) a messenger, unless (he performs the miracle of sacrifice, whereby) his offering is devoured by the (divine) fire (from the sky)." Say (to them), "Messengers had come to you before me with very clear signs including the one you have mentioned. Why then, did you kill them, if you are truthful?"
Syed Vickar Ahamed   
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in a messenger (of Allah) unless he showed us a sacrifice (as a sign) consumed by fire (from heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with Clear Signs and (also with) even with what you ask for, why did you then kill them, if you speak the truth?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who said: "God has pledged to us that we should not believe in a messenger unless he brings us an offering which the fire will not devour." Say: "Messengers have come to you before me with clarity and with what you have said, so why did you kill them if you were truthful"
Abdel Haleem   
To those who say, ‘God has commanded us not to believe in any messenger unless he brings us an offering that fire [from heaven] consumes,’ say [Prophet], ‘Messengers before me have come to you with clear signs, including the one you mention. If you are sincere, why did you kill them?’
Abdul Majid Daryabadi   
There are those who say. verily God hath covenanted with us that we should believe not in an apostle until he bring unto us a sacrifice which a fire shall devour. Say thou: surety there came unto you apostles before me with evidences and with that which ye speak of, wherefore then did ye slay them, if ye say sooth
Ahmed Ali   
To those who say: "God has ordained that we should not believe an apostle who does not bring burnt offerings," say: "Many an apostle had come to you before me with manifest proofs, even with what you mention; then why did you kill them if you were men of truth?"
Aisha Bewley   
Those who say, ´Allah has made a contract with us that we should not have iman in any Messenger until he brings us a sacrifice consumed by fire.´ Say, ´Messengers came to you before me with the Clear Signs and with what you say. So why did you kill them if you are telling the truth?´
Ali Ünal   
(Also it is) they who said: "God made covenant with us, that we believe not in any Messenger unless he brings us an offering which (as a sign of its being accepted by God) a fire (from heaven) will consume." Say (to them, O Messenger): "Before me there came to you Messengers with the clear proofs (of their Messengership) and with that (same miracle) which you describe: why, then, did you kill them, if you are true in your claim?"
Ali Quli Qara'i   
[To] those who say, ‘Allah has pledged us not to believe in any apostle unless he brings us an offering consumed by fire,’ say, ‘Apostles before me certainly brought you manifest signs and what you speak of. Then why did you kill them, should you be truthful?’
Hamid S. Aziz   
Who say, "Verily, Allah has covenanted with us that we should not believe in a Messenger until he brings us a sacrifice which fire devours." Say, "There have come to you Messengers before me with manifest signs, and with the very thing you
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who said: “Indeed God has charged us that we should not believe in any messenger until he brings us an offering of sacrifice that the fire eats (or burns) it.” Say: “Indeed messengers before me brought you clear evidences as well as what you say, so why did you kill them if you are truthful?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “God took our promise not to believe in a prophet unless He showed us a sacrifice consumed by fire.” Say, “There came to you prophets before me, with clear signs and even with what you ask for, why then did you slay them if you speak the truth?
Musharraf Hussain   
who say, “Allah has taken our pledge not to believe in a messenger until he comes to you with a burnt offering.” Say: “Many messengers came to you before me with clear proofs, and practised what you mention. Why did you kill them, if you are telling the truth?”
Maududi   
To those who say: ´Allah has directed us that we accept none as Messenger until he makes an offering that the fire will consume´, say: ´Other Messengers came to you before me with clear signs, and with the sign you have mentioned. So why did you slay them, if what you say is true
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who said: "God has pledged to us that we should not believe in a messenger unless he brings us an offering which the fire will devour." Say: "Messengers have come to you before me with clarity and with what you have said, so why did you kill them if you were truthful?"
Mohammad Shafi   
Those who said, "Indeed, Allah has taken a pledge from us never to believe in any Messenger until he brings us an offering which the fire consumes." Say, "There did come to you Messengers before me, with clear signs and with that which you demand. Why then did you kill them if you are truthful?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who say, 'Allah has covenanted with us that we believe not in any messenger until he brings an order of such sacrifice which the fire consumes; say you, 'Many messengers came to you before me bearing clear signs and with this order which you speak of, then why did you kill them, if you are truthful?
Rashad Khalifa   
It is they who said, "GOD has made a covenant with us that we shall not believe in any messenger, unless he produces an offering that gets consumed by fire." Say, "Messengers before me have come to you with clear proofs, including what you just demanded. Why then did you kill them, if you are truthful?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those (the Jews) who say: 'Allah has promised us that we do not believe in a Messenger unless he brings to us an offering that fire consumes. ' Say: 'Indeed Messengers have come to you before me with clear proofs and with that of which you spoke. Why did you kill them, if what you say is true?
Maulana Muhammad Ali   
Those who say: Allah has enjoined us that we should not believe in any messenger until he brings us an offering which is consumed by the fire. Say: Indeed there came to you messengers before me with clear arguments and with that which you demand. Why then did you try to kill them, if you are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who said: "That God promised/recommended to us that We not believe to a messenger until he comes/brings to us with an approachment to God (offering that) the fire eats it." Say: "Messengers had come to you from before me with the evidences , and with what you said, so why (have) you killed them, if you were truthful?"
Bijan Moeinian   
They (the Jews) also say: “God has asked us not to believe in any Prophet unless his sacrifice is being struck with a thunder from the heaven.” Tell them: “If it is so, then why did you kill the previous Prophets who performed such a miracle (refer to the case of Prophet Elijah in I Kings, 18-19)?”
Faridul Haque   
Those who say, “Allah has agreed with us that we should not believe in any Noble Messenger until he comes with the command to offer a sacrifice, which a fire (from heaven) shall devour”; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Many Noble Messengers did come to you before me, with clear signs and with this command which you state - why did you then martyr them, if you are truthful?”
Sher Ali   
Those who say, `ALLAH has charged us not to believe in any Messenger until he brings us an offering which fire devours.' Say, `There have already come to you Messengers before me with clear Signs and with that which you ask for. Why, then, did you seek to slay them, if you are truthful?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The people (Jews) who say (as a justification): ‘Allah sent us the command not to put faith in any Messenger unless he (to prove his Messengership) brings us an offering that the fire will devour.’ Say (to them): ‘Certainly, many Messengers with evident signs preceded me and also (came) with the sign which you speak of. Then (despite that) why did you martyr them if you are (so) truthful?
Amatul Rahman Omar   
(These are the very Jews) who said, `Surely, Allah has enjoined us not to believe in any Messenger unless He brings us an offering which is consumed by the fire (in accordance with mosaic law).' Say, `Surely Messengers have come to you before me with clear signs and with that of which you speak. Why, then did you seek to kill them if you have been right (in your demand)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those same men said, 'God has made covenant with us, that we believe not any Messenger until he brings to us a sacrifice devoured by fire.' Say: 'Messengers have come to you before me bearing clear signs, and that you spoke of; why therefore did you slay them, if you speak truly?
George Sale   
who also say, surely God hath commanded us, that we should not give credit to any apostle, until one should come unto us with a sacrifice, which should be consumed by fire. Say, apostles have already come unto you before me, with plain proofs, and with the miracle which ye mention: Why therefore have ye slain them, if ye speak truth
Edward Henry Palmer   
who say, 'Verily, God has covenanted with us that we should not believe in an apostle until he gives us a sacrifice which fire devours.' Say, 'There have come to you apostles before me with manifest signs, and with what ye talk about; why then did ye kill them, if ye speak the truth
John Medows Rodwell   
To those who say, "Verily, God hath enjoined us that we are not to credit an apostle until he present us a sacrifice which fire out of Heaven shall devour," SAY: Already have apostles before me come to you with miracles, and with that of which ye speak. Wherefore slew ye them? Tell me, if ye are men of truth
N J Dawood (2014)   
To those that say: ‘God has commanded us to believe in no apostle until he brings down for us an offering to be consumed by fire,‘¹ say: ‘Other apostles before me have come to you with veritable signs and worked the miracle you asked for. Why did you slay them, if what you say be true?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who claimed that Allah has made a covenant with us that we should not believe in any messenger until he brings us a sacrifice which the fire consumes. Say, “Indeed messengers before me did come to you with the clear signs and with that which you claim. Then why did you kill them if you are indeed truthful?”
Munir Mezyed   
They also say: “Allâh took our promise not to believe in any Messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire”. Say: “Verily, there came to you Messengers before me with miraculous Signs From Allâh and even with what you requested- Why, then, did you slay them if you were truthful in your claim?".
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who said: Allah took a covenant from us that we should not believe in any messenger until he comes with a sacrifice consumed by fire; say: messengers came to you before with clear proofs and with what you said, so why did you kill them if you are truthful?
Linda “iLHam” Barto   
Some of them say, “Allah never told us to believe in any messenger unless he brought us an offering consumed by fire [from Heaven].” Say, “Messengers came before me, and they had miracles, including that one you just mentioned. Why then did you kill them, if you’re telling the truth?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who said, “Allah has made a covenant with us: that we shall not believe in any messenger unless he brings us an offering to be devoured by the fire.” Saysg, “Certainly, messengers have come to you before me with evident proofs and with that which you said. So why did you kill them, if you are truthful?”
Irving & Mohamed Hegab   
such as those who say: "Allah (God) has charged us not to believe in any messenger until He brings us some offering which fire will consume." SAY: "Messengers before me have already brought you explanations and just what you have said; why did you kill them if you are so truthful?
Samy Mahdy   
Those who said, “Surely Allah covenant to us, that we shall not believe in any messenger until he brings us with an oblation, to be eaten by the fire.” Say, “Messengers have already come to you before me with the proofs, and with what you have said; so why did you kill them, if you were truthful ones?”
Sayyid Qutb   
They declare: “God has charged us not to believe in any messenger unless he brings us an offering which the fire consumes.” Say: “Messengers came to you before me with clear evidence of the truth, and with that which you describe. Why, then, did you slay them, if what you say is true?”
Ahmed Hulusi   
They (the Jews) had said, “Allah commanded us not to believe in any Rasul until he brings forth a sacrifice that fire will consume.” Say, “Rasuls had come before me and they brought for you clear proofs and the things you want. If you are true to your word, why did you kill them?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who said: ' Verily Allah has covenanted with us not to believe in any messenger until he brings us an offering which fire (from heaven) will consume '. Say: ' Indeed Messengers came unto you before me (all) with miracles, and with that (very miracle) which you spoke of; why then did you kill them, if you are so truthful ? '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who said: "Allah has enjoined us not to give credence to a Prophet until he has presented to us an offering which of necessity be devoured by a fire from heaven." Say to them O Muhammad: "Many Prophets before me had presented you with clear evidence of Allah’s Omnipotence and of their delegated divine authority and with such divinely miraculous acts as you have described, why then did you bring death upon them if indeed you are declaring the truth!"
Mir Aneesuddin   
(To) those who said, "Allah has made An agreement with us that we should certainly not believe in any messenger until he brings to us an offering which is consumed by the fire," say, "Messengers had come to you before me with clear proofs and with that which you ask for, then why did you kill them, if you were truthful?"
The Wise Quran   
Those who say, 'Indeed, God has covenanted with us that we should not believe in a messenger until he gives us a sacrifice which fire devours.' Say, 'Certainly messengers before me came to you with the clear proofs and with the one you said; why then did you kill them, if you are truthful?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They (also) said: "God took our promise not to believe in an apostle unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you apostles before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye s lay them, if ye speak the truth?"
OLD Literal Word for Word   
Those who said, "Indeed Allah (has) taken promise from us that not we (should) believe in a Messenger until he brings to us a sacrifice - consumes it the fire." Say, "Surely came to you Messengers before me with the clear Signs and with what you speak. So why you killed them, if you are truthful
OLD Transliteration   
Allatheena qaloo inna Allaha AAahida ilayna alla nu/mina lirasoolin hatta ya/tiyana biqurbanin ta/kuluhu alnnaru qul qad jaakum rusulun min qablee bialbayyinati wabiallathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeena