←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?
Safi Kaskas   
He will not command you to take angels and prophets as lords. Would he command you to deny God after you have submitted?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا یَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ وَٱلنَّبِیِّـۧنَ أَرۡبَابًاۗ أَیَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ۝٨٠
Transliteration (2021)   
walā yamurakum an tattakhidhū l-malāikata wal-nabiyīna arbāban ayamurukum bil-kuf'ri baʿda idh antum mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not he will order you that you take the Angels, and the Prophets (as) lords. Would he order you to [the] disbelief after [when] you (have become) Muslims?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God
M. M. Pickthall   
And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?
Safi Kaskas   
He will not command you to take angels and prophets as lords. Would he command you to deny God after you have submitted?
Wahiduddin Khan   
Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets as your lords; how could he command you to be disbelievers after you have submitted to God
Shakir   
And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nor would He command you to take to yourselves the angels and the Prophets as lords. Would He command you to ingratitude after you are ones who submit to God?
T.B.Irving   
He does not order you to adopt angels and prophets as lords; would He order you to disbelieve once you have become Muslims?"
Abdul Hye   
Nor he will command you to take the angels and the prophets as your deity. Would he command you to disbelieve after when you have become Muslims?
The Study Quran   
And he would not command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to disbelief after your having been submitters
Talal Itani & AI (2024)   
Nor would he instruct you to take angels and prophets as lords. Would he command you to disbelief after you’ve submitted?
Talal Itani (2012)   
Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted
Dr. Kamal Omar   
And He does not advise you that you should pickup angels and Prophets as arbab (nourishers-sustainers). Would He order you for disbelief after when you are Muslims
M. Farook Malik   
He would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbeliever) after you have become Muslim (believer)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he (i.e. any religious Messenger) should not command you to take the Angels and Prophets to yourselves as lords. Would he command you to (adopt) disbelief after you have (become) Muslims? (i.e. have surrendered "to)
Muhammad Sarwar   
A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God
Muhammad Taqi Usmani   
Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims
Shabbir Ahmed   
Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah
Dr. Munir Munshey   
He could never ask you to take the angels and (other) prophets as your Lords. Could he order you to deny the truth, even though you had already surrendered (to Allah)
Syed Vickar Ahamed   
Nor, he would not instruct you to take angels and prophets for lords and patrons. What! Would he invite you to disbelief after you have surrendered your will (to Allah in Islam)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendere
Abdel Haleem   
He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God
Abdul Majid Daryabadi   
And he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims
Ahmed Ali   
He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)
Aisha Bewley   
He would never command you to take the angels and Prophets as Lords. Would He command you to become kafir after being Muslim?
Ali Ünal   
And he never commands you to take the angels and the Prophets for Lords. Would he command you to unbelief, when you have (answered his call and) become Muslims (submitted to God exclusively)
Ali Quli Qara'i   
And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have been muslims
Hamid S. Aziz   
He does not command you to take the angels and the prophets for your Lords; would He bid you faithlessness after you have surrendered
Ali Bakhtiari Nejad   
And he will not instruct you to take the angels and the prophets as your lords. Will he instruct you to disbelief after you have submitted (to God)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor would he instruct you to take angels and prophets for lords. What, would he call you to unbelief after you have surrendered your will
Musharraf Hussain   
Likewise he would never command you to adopt the angels and prophets as lords. Would he command you to disbelieve after you have submitted yourselves to the will of Allah
Maududi   
He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Nor does He order you that you take the angels and the prophets as patrons. Would He order you to rejection after you have submitted?
Mohammad Shafi   
And he does not ask you to take the angels and the prophets as your lords. Would he exhort you to suppression of the Truth after you have submitted to Allah!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He would not order you this that you should take the angels and prophets as God. Would He order you to infidelity after it that you have become Muslims?
Rashad Khalifa   
Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)
Maulana Muhammad Ali   
Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets for lords. Would he enjoy you to disbelieve after you submit
Muhammad Ahmed & Samira   
And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems
Bijan Moeinian   
Nor would he (Jesus) command you to take Angles (such as Holy Spirit/ Angle Gabriel) or Prophets (such as himself) as your Lords. Does it make sense to you that he would try to invite you to disbelief after having invited you to Islam (meaning submission to God in Arabic)
Faridul Haque   
And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims
Sher Ali   
Nor does it befit that he should bid you to take angels and Prophets for lords. What ! would he enjoin you to disbelieve after you have submitted to God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor would that Messenger ever command you to take the angels and the Prophets as Lords. Would he command you (now) to disbelieve after you have become Muslims
Amatul Rahman Omar   
Nor would (it be possible for him that) he bid you take the angels and Prophets as your lords. Would he bid you disbelieve after you have submitted yourselves (to the will of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered
George Sale   
God hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers
Edward Henry Palmer   
He does not bid you take the angels and the prophets for your lords; shall He bid you misbelieve again when you are once resigned
John Medows Rodwell   
God doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims
N J Dawood (2014)   
Nor would he enjoin you to adopt the angels and the prophets as deities; for would he enjoin you to be unbelievers after you have become Muslims

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nor does He command you to take the angels and prophets as Lords. Will He command you to the disbelief after that you had truly submitted [to Him]?
Munir Mezyed   
And he would never command you to take the Angels or the Prophets as gods. Would he bid you to renounce your Faith and to yield to your own whims after you have already submitted your whole selves to Allâh?.
Sahib Mustaqim Bleher   
Nor would he command you to take the angels and prophets as lords; is he going to command you to reject (the truth) after you have submitted?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to denial after you became Muslims?
Linda “iLHam” Barto   
He would not order you to accept angels and prophets as lords. Would he order you to disbelieve after you submitted to Allah?
Irving & Mohamed Hegab   
He does not order you to adopt angels and prophets as lords; would He order you to disbelieve once you have become Muslims?"
Samy Mahdy   
And he will not command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you with infidelity after you had been Muslims?
Sayyid Qutb   
Nor would he bid you to take the angels and the Prophets as your gods. Would he bid you to be unbelievers after you have surrendered yourselves to God?
Thomas Cleary   
And one would not instruct you to take the angels or prophets as lords; would one instruct you in misbelief after you have surrendered to God?
Ahmed Hulusi   
He (the aforementioned one of knowledge) would not ask you to take the angels, or the Nabis as your Rabbs either. Why would he ask you to deny your reality after you have submitted to Allah?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords. What! Would he enjoin you with infidelity after you have been Muslims ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah does not ordain that you take the angels and the Prophets as tutelary deities. Would he command you to deny Him after you have conformed your will to His blessed will and accepted His divine system of faith and worship
Mir Aneesuddin   
And neither would he command you that you should take the angels and prophets as fosterers. What ! would he command you to be infidels after you have submitted (as Muslims)?
The Wise Quran   
And he does not order you to take the angels and the prophets for lords; shall he order you to disbelieve, after when you are those who submit?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To God in Islam)
OLD Literal Word for Word   
And not he will order you that you take the Angels, and the Prophets (as) lords. Would he order you to [the] disbelief after [when] you (have become) those-who-submit/Muslims
OLD Transliteration   
Wala ya/murakum an tattakhithoo almala-ikata waalnnabiyyeena arbaban aya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona