Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"
Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly
If any turn back after this, they are perverted transgressors
Source Arabic and Literal tools
faman tawallā baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūn
Then whoever turns away after that, then those they (are) the defiantly disobedient.
Generally Accepted Translations of the Meaning
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants
If any turn back after this, they are perverted transgressors
Whoever turns back after this, they will be the rebellious.
From now on, those who turn away are disobedient.
Now whoever turns away after this, are surely transgressors
Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors
Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey.
Those who turn away later on act immorally.
Then whoever turns away after this, they will be the transgressors.
So, whoever turns away after this— those very ones are the iniquitous.
Then whosoever turns away after that, they are the iniquitous
Whoever turns away after that, those are the rebellious.
Whoever turns away after that—these are the deceitful
Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun
Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor
So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral
After this, whoever turns away will be of the evil-doers
Then those who turn back after this, they are the sinful
(The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path
So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants
If any turn away after this, they are perverted transgressors
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient
Whoever turns away after that, then they are the wicked.
Those who turn away after this are the ones who break pledges
Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors
Then any one who turns away will be a transgressor."
Any who turn away after that are deviators.
Then whoever after this turns away, those are the transgressors
Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors
But they who turns back after this, these are the miscreants."
Anyone who turns back after that, then they are disobedient.
If any turn back after this, they are transgressors
So, whoever turns away now, these are the sinners.
Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors
Then those, such as one who turns away after this, are the transgressors
Controversial or status undetermined works
Now whoso turns away after this, then they are the dis-obedients.
Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
Whosoever turns back after that, they are the transgressors
Whoever then turns back after this, these are the transgressors
So who turned away after that, so those are the debauchers
“Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.”
So those who turn away after this - it is they who are the sinners
Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors
Whoever turns away after that, they are the wicked ones.
(Now admonished all mankind:) ‘Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient.
Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors
Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly
And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors
but he who turns back after that, these are sinners.
And whoever turneth back after this, these are surely the perverse."
He that hereafter turns away is a transgressor.‘
New, Partial, or In Progress Translations
And (Fa) whoever (Man) turns away (Tawallaa) after (Ba'da) that (Zaalika), thence (Fa) those (U'laaika) are (Humu) the immoral (El'Faasiquun).
But whosoever turns back after that, then they are those who are the renegades.
And whosoever turns away after this, they are ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Then if anyone turns away afterwards they will be the sinful.
After this, any who regress are truly defiantly sinful.
So whoever turns away after that—those are the defiantly disobedient.
Those who turn away later on act immorally.
So, whoever turned away after that, so those are the debauchees.
Then whoever turns away after that—it is they who are the transgressors.
Then those who turn away afterwards are indeed transgressors.
Whoever turns away (from this word), they are the corrupted ones (those whose beliefs are corrupt).
Then whoever turns away after this, they are the rebellious.
Whoever turns away after that, then they are the wicked ones.
Then whoever turns back after that, - these are they that are the transgressors
Therefore, those who counsel deaf to this obligation are the perverse who are faithless and morally depraved
So whoever turns back after this, then those only are the transgressors.
So whoever turns away after that, then those, they are the disobedient.
Obsolete and/or older editions
If any turn back after this, they are perverted transgressors
Whoever turns away after that, then they are the wicked.
Whoever turns away after that, then they are the wicked ones
Then whoever turns away after that, then those they (are) the defiantly disobedie
Faman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona