Except those who repent from after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
As for those who repent and do good beforehand, God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful
Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful
But those who repented after that and made things right, then, truly, God is Forgiving, Compassionate.
except for those who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful!
except those who repent after that and mend their ways (do righteous deeds). Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
except those who repent after that, and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful
Except for those who repent thereafter and reform. God is Forgiving and Merciful.
Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful
except those who repented after that and reformed (themselves). Then verily! Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
However, those who repent after this and mend their ways, verily Allah is Forgiving, Merciful
Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful
except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful
But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful
Except those who (regret and) repent afterwards, and mend their ways. (If they do) then indeed, Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful
Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful
Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful
But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful
Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Save those who afterwards repent and mend their ways. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful
Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful
except those who repent and straighten out after that, then God is forgiving and merciful.
Except for those who repent after that, and make amends, for indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
except those who later repent and reform themselves. Allah is the Forgiver, the Kind.
But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
Except for those who do penitence thereafter and mend their ways. Then indeed Allah is Forgiving, Merciful.
But those who repented thereafter and amended themselves, then necessarily, Allah is Forgiving, Merciful.
Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful
Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful
Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful
The exceptions are those who [sincerely] repent now and choose righteousness; indeed God is the Most Forgiving and Merciful
Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Except those who repent and mend (their) ways. Allah is, indeed, Most Forgiving, Ever-Merciful
Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allah is Great Protector, Ever Merciful
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate
except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful
save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful
Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful
except those who afterwards repent and mend their ways, for surely God is forgiving and compassionate
except those who have repented after that and have made amends then truly Allah is Oft-Forgiving, All-merciful.
Except for those who repent after that and make amends. For Allâh is indeed Oft-Forgiving- Most Merciful.
Except those who repent afterwards and make amends, for Allah is forgiving, merciful.
The exceptions are those who eventually repent and live righteously. Certainly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
except those who repented afterwards and reformed, for Allah is indeed Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
except for those who repent later on and reform. Allah (God) is Forgiving, Merciful!
Except those who repented after that, and repaired; so surely Allah is Forgiver, Merciful.
Excepted shall be those who afterwards repent and mend their ways; for God is Much- Forgiving, Merciful.
Except if after this they (acknowledge their mistake and) repent and correct themselves (amend their wrongdoings) indeed Allah is the Ghafur, the Rahim.
Except those who repent after that and amend, then verily Allah is Forgiving, Merciful
However the penitents who in lowliest plight repentant stood and reformed themselves so their thoughts are governed by a new and divine principle, shall find that Allah is Ghafurun and Rahimun
except those who repent after that and act aright, for Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
Except those who repented after that, and did right, then indeed, God is forgiving, compassionate.
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily God is Oft-Forgiving, Most Merciful
Except those who repent after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!