←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
EXTOL, then, God’s limitless glory when you enter upon the evening hours, and when you rise at morn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So glorify Allah in the evening and in the morning—
Safi Kaskas   
So, celebrate God’s glory in the evening and the morning

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ حِینَ تُمۡسُونَ وَحِینَ تُصۡبِحُونَ ۝١٧
Transliteration (2021)   
fasub'ḥāna l-lahi ḥīna tum'sūna waḥīna tuṣ'biḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So glory be to Allah when you reach the evening and when you reach the morning.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
EXTOL, then, God’s limitless glory when you enter upon the evening hours, and when you rise at morn
M. M. Pickthall   
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So glorify Allah in the evening and in the morning—
Safi Kaskas   
So, celebrate God’s glory in the evening and the morning
Wahiduddin Khan   
So glorify God in the evening and in the mornin
Shakir   
Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning
Dr. Laleh Bakhtiar   
So glory be to God at the time of the evening hour and at the time when it comes to be the morning!
T.B.Irving   
Glory be to God when you reach evening and when you arise in the morning!
Abdul Hye   
So glorify Allah when you come up to the evening and when you enter the morning.
The Study Quran   
So glory be to God when you enter upon the eve and when you rise at morn
Talal Itani & AI (2024)   
So exalted is God when you reach the evening and when you reach the morning.
Talal Itani (2012)   
So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning
Dr. Kamal Omar   
So Glory to Allah when you find the evening and when you find the morning. [This is a recommendation for the Maghrib (sunset) and the Fajr (dawn) Prayers]
M. Farook Malik   
Therefore, glorify Allah in the evening and in the mornin
Muhammad Mahmoud Ghali   
So All Extolment be to Allah while you are in your evening hours and while you become (vigilant) in your morning hours
Muhammad Sarwar   
Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning
Muhammad Taqi Usmani   
So, proclaim Allah‘s purity (from shirk) when you see the evening and when you see the morning
Shabbir Ahmed   
Extol, then, Allah's limitless Glory evening and morning. (Find eminence through His Reminder in the twilight and dawn of your lives, whether individuals or nations. (21:10), (23:71), (29:45), (29:51)
Dr. Munir Munshey   
Therefore, glorify Allah when the evening approaches, and then again when it is the morning
Syed Vickar Ahamed   
So (recite) the Glory to Allah when you enter the evening [‘Asr (early evening), Maghrib (mid evening) and Isha (night prayers)], and when you enter the morning [Faj’r (early morning) prayer]
Umm Muhammad (Sahih International)   
So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So glory be to God when you retire and when you wake
Abdel Haleem   
So celebrate God’s glory in the evening, in the morning
Abdul Majid Daryabadi   
So hallow Allah when ye enter the night and when ye enter the morning, -
Ahmed Ali   
So extol God when the evening comes and the day dawns
Aisha Bewley   
So glory be to Allah when you start the night and when you greet the day.
Ali Ünal   
So glorify God when you enter the evening and when you enter the morning
Ali Quli Qara'i   
So glorify Allah when you enter evening and when you rise at dawn
Hamid S. Aziz   
Therefore glory be to Allah when you enter the night and when you enter morning
Ali Bakhtiari Nejad   
So, glorify God when you turn in at the night and when you get up in the morning.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So glory be to God, when you reach evening, and when you rise in the morning
Musharraf Hussain   
So say: “Glory be to Allah!” When you settle down for the evening and when you rise in the morning,
Maududi   
So glorify Allah in the evening and the morning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So glory be to God, when you retire and when you wake
Mohammad Shafi   
And Glory to Allah when you retire for the night and Glory to Him when you get ready for your daily work in the morning

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, glorify Allah when you enter the evening and when you enter the morning.
Rashad Khalifa   
Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning
Maulana Muhammad Ali   
So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning
Muhammad Ahmed & Samira   
So God's praise/glory when you enter into the evening and when you become (awaken) in the morning
Bijan Moeinian   
So [now that you know there is justice after all and that your good deeds will not be in vain,] worship your Lord at night and early in the morning
Faridul Haque   
So proclaim the Purity of Allah when you witness the night and the morning
Sher Ali   
So glorify ALLAH when you enter the evening and when you enter the morning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So glorify Allah when you enter the evening (Maghrib and ‘Isha’ times) and when you enter the morning (Fajr time)
Amatul Rahman Omar   
So glorify Allah when you enter the evening and when you enter the morning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So glorify Allah (above all that (evil) they associate with Him (O believers)), when you come up to the evening (i.e. offer the (Maghrib) sunset and (Isha) night prayers), and when you enter the morning (i.e offer the (Fajr) morning prayer)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour
George Sale   
Wherefore glorify God, when the evening overtaketh you, and when ye rise in the morning
Edward Henry Palmer   
Celebrated be the praises of God, when ye are in the evening and when ye are in the morning
John Medows Rodwell   
Glorify God therefore when ye reach the evening, and when ye rise at morn
N J Dawood (2014)   
So glory be to God in your evenings and in your mornings

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So let there be glory to Allh when you are in the evening and when you are in the morning.
Munir Mezyed   
Now, therefore, glorify and venerate Allâh in the evening and in the morning.
Sahib Mustaqim Bleher   
So glorified is Allah when you enter the night and when you get up in the morning.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So Highly Exalted is Allah when youpl reach nightfall and when you reach morning.
Linda “iLHam” Barto   
So glorify Allah at twilight and when you rise in the morning.
Irving & Mohamed Hegab   
Glory be to Allah (God) when you reach evening and when you arise in the morning!
Samy Mahdy   
So glorified is Allah when you are at night, and when you are in the morning.
Sayyid Qutb   
Extol, then, God's limitless glory both in your evening hours and in your morning hours.
Thomas Cleary   
So glorify God as you enter into the evenings and as you enter into the mornings-
Ahmed Hulusi   
Subhan is Allah, in your evening and in your morning!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So glory be to Allah, when you enter the evening and when you enter the morning
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, praise Allah and extoll His glorious attributes at the close of the day and when you rise in the morning
Mir Aneesuddin   
So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning.
The Wise Quran   
So glory be to God when you are in the evening (Before and after sunset) and when you are in the morning (Before and after sunrise).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So (give) glory to God, when ye reach eventide and when ye rise in the morning
OLD Literal Word for Word   
So glory be to Allah when you reach the evening and when you reach the morning
OLD Transliteration   
Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona