←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NOW [thus it is:] when affliction befalls men, they cry out unto their Sustainer, turning unto Him [for help]; but as soon as He lets them taste of His grace, lo! some of them [begin to] ascribe to other powers a share in their Sustainer’s divinity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When people are touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He gives them a taste of His mercy, a group of them associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
Safi Kaskas   
When harm touches people, they call on their Lord, turning to Him for help. Then right after He gives them a taste of His mercy, some of them associate others with their Lord

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡا۟ رَبَّهُم مُّنِیبِینَ إِلَیۡهِ ثُمَّ إِذَاۤ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِیقࣱ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ یُشۡرِكُونَ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
wa-idhā massa l-nāsa ḍurrun daʿaw rabbahum munībīna ilayhi thumma idhā adhāqahum min'hu raḥmatan idhā farīqun min'hum birabbihim yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when touches people hardship, they call their Lord turning to Him. Then when He causes them to taste from Him Mercy behold! A party of them with their Lord associate partners

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NOW [thus it is:] when affliction befalls men, they cry out unto their Sustainer, turning unto Him [for help]; but as soon as He lets them taste of His grace, lo! some of them [begin to] ascribe to other powers a share in their Sustainer’s divinity
M. M. Pickthall   
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When people are touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He gives them a taste of His mercy, a group of them associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
Safi Kaskas   
When harm touches people, they call on their Lord, turning to Him for help. Then right after He gives them a taste of His mercy, some of them associate others with their Lord
Wahiduddin Khan   
When an affliction befalls men, they cry out to their Lord, turning to Him in repentance; but then, when He has made them taste His mercy, a section of them associate partners with their Lord
Shakir   
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when harm afflicted humanity, they call to their Lord as ones who turn in repentance to Him. When He caused them, again, to experience His mercy, that is when a group of people among them ascribe partners with their Lord,
T.B.Irving   
Whenever some trouble afflicts mankind, they appeal to their Lord, turning towards Him; then when He lets them taste some mercy from Himself, a group of them will associate others with their Lord,
Abdul Hye   
And when a harm touches people, they cry to their Lord, turning to Him in repentance. But when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate (partners in worship) with their Lord
The Study Quran   
And when harm befalls the people, they call upon their Lord, turning to Him in repentance. Then, when He lets them taste of His Mercy, behold, a group among them ascribe partners unto their Lord
Talal Itani & AI (2024)   
When adversity touches people, they call upon their Lord, turning sincerely to Him. Yet when He gives them a taste of His mercy, some of them associate partners with their Lord.
Talal Itani (2012)   
When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord
Dr. Kamal Omar   
And when an affliction touched mankind, they invoked their Nourisher-Sustainer, as those who sincerely turn to Him. Afterwards, when He gave them to taste mercy from Him, behold: a group from amongst them associate partners with their Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
When an affliction befalls the people, they turn in prayer to their Lord in repentance. But when He let them taste a blessing from Him, lo! Some of them start committing shirk
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when adversity touches mankind, they invoke their Lord, turning penitent to Him. Thereafter when He makes them taste mercy from Him, only then do a group of them associate (others) with their Lord
Muhammad Sarwar   
When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God
Muhammad Taqi Usmani   
When the people are visited by some affliction, they invoke their Lord with exclusive concentration on Him. Then once He gives them a taste of His mercy, a group of them starts at once ascribing partners to their Lord
Shabbir Ahmed   
Now when harm touches people they call unto their Lord, turning to Him alone. But as soon as He lets them taste Grace from Him, behold, some of them revert to worshiping their 'idols'
Dr. Munir Munshey   
When a calamity strikes mankind, they call their Lord and turn to Him in repentance. When He lets them taste His mercy, many of them go back to ascribing partners to their Lord
Syed Vickar Ahamed   
And when trouble comes to men, they call sincerely to their Lord, turning back to Him in repentance: But when He gives them a taste of Mercy, behold! Some of them do a part of their worship to other gods besides their Lord—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if harm afflicts the people, they call out sincerely to their Lord. But then, when He gives them a taste of His mercy, a group of them set up partners with their Lord
Abdel Haleem   
When something bad happens to people, they cry to their Lord and turn to Him for help, but no sooner does He let them taste His blessing than- lo and behold!- some of them ascribe partners to their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
And when hurt toucheth mankind they cry unto their Lord, turning penitently unto Him; then when He causeth them to taste of His mercy, lo! a part of them with their Lord associate others
Ahmed Ali   
When misfortune befalls men they pray to their Lord and turn to Him; but afterwards when He has given them a taste of His benevolence a section of them begins to ascribe compeers to their Lor
Aisha Bewley   
When harm touches people they call on their Lord, making tawba to Him. But then, when He gives them a taste of mercy from Him, a group of them immediately associate others with their Lord
Ali Ünal   
When affliction befalls people, they invoke their Lord turning to Him in contrition; then, no sooner does He favor them with a taste of mercy from Him, than some of them associate partners with their Lord, (Who has created them, and sustains and cares for them)
Ali Quli Qara'i   
When distress befalls people, they supplicate their Lord, turning to Him in penitence. Then, when He lets them taste His mercy, behold, a part of them ascribe partners to their Lord
Hamid S. Aziz   
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! Some of them begin to associate (others) with their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
And when trouble touches people, they call on their Lord turning to Him (in repentance), so when He makes them taste from His mercy, then all of a sudden some of them associate (partners) with their Lord,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When trouble touches people, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance, but when He gives them a taste of mercy from Himself behold, some of them pay part-worship to other god’s besides their Lord
Musharraf Hussain   
In bad times people call on their Lord, longing for Him; He treats them kindly, but a group of them continues to associate partners with their Lord,
Maududi   
(Such are human beings) that when any misfortune befalls them, they cry to their Lord, penitently turning to Him. But no sooner that He lets them have a taste of His Mercy than some of them begin associating others with their Lord in His Divinit
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if harm afflicts the people, they call out sincerely to their Lord. But then, when He gives them a taste of His mercy, a group of them set up partners with their Lord
Mohammad Shafi   
And when any harm affects the people, they pray to their Lord, turning to Him alone. Then no sooner He lets them taste of His Grace, than do some of them revert to worshiping others besides Hi

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when any hurt touches mankind, they call their Lord, turning towards Him, then when He lets them taste mercy from Him, henceforth, a group of them use to associate partners with their Lord.
Rashad Khalifa   
When adversity afflicts the people, they turn to their Lord, totally devoting themselves to Him. But then, as soon as He showers them with mercy, some of them revert to idol worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When affliction befalls mankind they turn to Him calling their Lord in prayer, but when He lets them taste His Mercy, some of them assign associates to their Lord
Maulana Muhammad Ali   
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
And if harm touched the people, they called their Lord returning repenting/obeying to Him, then if He made them taste/experience from Him mercy, then a group/party/flock from them (are) with their Lord sharing/making partners
Bijan Moeinian   
when people are in trouble, they turn whole man needs to worship God. If he denies the Lord, he will end up worshipping false gods (idols, women, money, superiors, movie stars, ball players, etc.) heartedly to the Lord. When God, out of His mercy removes the hardship, some of them return to their practice of worshipping beside God
Faridul Haque   
And when some affliction reaches men, they pray to their Lord inclining towards Him – and when He gives them a taste of His mercy, thereupon a group among them begins setting up partners to their Lord
Sher Ali   
And when an affliction befalls people, they cry unto their Lord, turning sincerely to HIM; then, when HE has made them taste of mercy from HIM, lo ! a section of them associate partners with their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when suffering afflicts people, they call upon their Lord turning towards Him, but when He delights them with the taste of mercy from Him, then some of them straight away start setting up partners with their Lord
Amatul Rahman Omar   
When some evil befalls the people they call on their Lord, turning sincerely to Him (in repentance). But no sooner He lets them enjoy mercy from Him than a section of them associate partners with Him (and starts worshipping gods besides Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord (Allah), turning to Him in repentance, but when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate partners in worship with their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When some affliction visits mankind, they call unto their Lord, turning to Him; then, when He lets them taste mercy from Him, lo, a party of them assign associates to their Lord
George Sale   
When adversity befalleth men, they call upon their Lord, turning unto Him: Afterwards, when He hath caused them to taste of his mercy, behold, a part of them associate other deities with their Lord
Edward Henry Palmer   
And when distress touches men they call upon their Lord, repentant towards Him; then when He has made them taste mercy from Himself, behold! a party of them associate others with their Lord
John Medows Rodwell   
When some evil toucheth men, they turn to their Lord and call upon him: then when he hath made them taste his mercy, lo, a part of them join other gods with their Lord
N J Dawood (2014)   
And when a misfortune befalls people, they turn in prayer to their Lord. But no sooner does He let them taste a blessing from Himself than some among them take up other gods besides their Lord,

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when a harm touches the mankind, they call their Lord sincerely turning in repentance to Him but when He makes them taste a mercy from Him, lo! A party of them ascribes partners to their Lord.
Munir Mezyed   
And When adversity touches the people, they implore their Lord, turning in repentance to Him. Then when He gives them a taste of His Mercy, at once some of them begin to attribute partners to their Lord
Sahib Mustaqim Bleher   
And when harm befalls people, they call their Lord, repenting to Him, then when He lets them taste mercy from Him, a group of them associate (others) with Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when harm touches people they call upon their Lord, turning to Him in penitence. Thereafter, when He makes them taste mercy from Him, a group of them associate others with their Lord
Linda “iLHam” Barto   
When trouble comes to people, they cry to their Lord and turn to Him. When He gives them a taste of mercy from Himself, some of them credit other gods with their Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever some trouble afflicts mankind, they appeal to their Lord, turning towards Him; then when He lets them taste some mercy from Himself, a group of them will associate others with their Lord,
Samy Mahdy   
And if a harm touches the people, they call their Lord. Penitent towards Him. Then, if He lets them taste from Him a mercy, then a team among them with their Lord, are associating.
Sayyid Qutb   
When harm touches people they call out to their Lord for help, turning to Him in repentance. But when He gives them a taste of His grace, some of them associate partners with their Lord,
Thomas Cleary   
And when affliction touches people, they cry to their Lord, turning repentant to God. Then when God has made them taste of mercy from the Divine, some of them attribute partners to their Lord,
Ahmed Hulusi   
When an affliction touches the people they turn to their Rabb in prayer... Then, if He lets them taste grace from Him, at once some of them begin to ascribe partners to their Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then, when He makes them taste of mercy from Him, behold, some of them associate partners with their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when people are touched or befallen with a misfortune or wedded to a calamity they invoke Allah, their Creator, turning to Him exclusively and when He extends to them His mercy and delivers them from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of them incorporate with Him other deitie
Mir Aneesuddin   
And when harm afflicts human beings, they pray to their Fosterer being those who turn to Him repentance, but when He (makes) them taste mercy from Him, then a party of them associates partners with their Fosterer,
The Wise Quran   
And when distress touches mankind they call upon their Lord, repentant to Him; then when He has made them taste mercy from Him, behold, a party of them associate partners with their Lord,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,
OLD Literal Word for Word   
And when touches people hardship, they call their Lord turning to Him. Then when He causes them to taste from Him Mercy behold! A party of them with their Lord associate partner
OLD Transliteration   
Wa-itha massa alnnasa durrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahum minhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihim yushrikoona