So turn away from them and wait. Indeed, they (are) waiting.
and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it)
So turn away from them, and wait: they too are waiting
So turn away from them, and wait! They too are waiting.
So turn away from them and wait. They are waiting.
So turn away from them and wait. They too are waiting
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting
So turn thou aside from them and wait awhile. Truly they are ones who are waiting awhile.
Shun them and wait; they will be waiting too!"
So turn aside from them (O Muhammad) and await, surely they are waiting.
Then turn away from them and wait; they, too, are waiting
So turn away from them and wait, they are also waiting.
So turn away from them, and wait. They too are waiting
So turn aside from them and await; truly they too are those who await
Therefore, pay no heed to them, and wait as they are waiting
So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting
Turn away from them and wait. They are, also, waiting
So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting
So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting
So leave them alone and wait! They, too, are waiting
So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting
So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting
Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting
Therefore turn away from them and wait as they are waiting
So turn from them and wait. They too are waiting.
So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting
So, stay away from them and wait, for they are also waiting.
So turn away from them, and wait. They too are waiting
So take no notice of them; wait, as they are waiting
So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting
So leave them alone and wait! They too are indeed waiting
Therefore turn away your face from them and wait, undoubtedly; they are also to wait
Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.
Therefore turn away from them, and wait, they are waiting
So turn away from them and wait, surely they too are waiting
So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watchin
They are the lost cause, therefore] Leave them alone and wait, as they are waiting to
Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait
So turn away from them, and wait. They are also waiting
So turn your face away from them and wait and they (too) are waiting
So turn aside from them and wait. They are also waiting
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting
So turn thou away from them, and wait; they too are waiting
Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee
turn then from them and wait; verily, they are waiting too
Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait
Therefore pay no heed to them, and wait as they are waiting
So turn away from them and wait for they too are waiting.
Now, therefore, turn away from them, and wait. Surely they are waiting.
So turn away from them and wait, for they are waiting.
Turn away from them and wait. They too are waiting [whether or not they realize it].
So disregardsg them and wait. Indeed, they (too) are waiting.
Shun them and wait; they will be waiting too!"
So turn away from them and wait. Surely, they are waiting.
Therefore, leave them alone, and wait. They are certainly waiting.
So turn away from them and wait. Indeed, they are also waiting!
Therefore turn away from them and wait, verily they, too, do wait
Therefore, disregard them O Muhammad and wait for the timely, justice that is being prepared above in heaven's realm and they shall also be waiting -either mockingly or in order to be prepared for your next move
So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting.
So turn from them and wait; indeed, they are waiting.
So turn away from them, and wait: they too are waiting
So turn away from them and wait. Indeed, they (are) waiting
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!