←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response!
Safi Kaskas   
Then I seized the ones who denied the truth, and how [terrible] was My punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۖ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
thumma akhadhtu alladhīna kafarū fakayfa kāna nakīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection
M. M. Pickthall   
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response!
Safi Kaskas   
Then I seized the ones who denied the truth, and how [terrible] was My punishment.
Wahiduddin Khan   
but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment
Shakir   
Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, I took those who were ungrateful. And how had My disapproval of them been!
T.B.Irving   
Then I seized the ones who disbelieved. How great was My displeasure!
Abdul Hye   
Then I seized those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!
The Study Quran   
Then I seized those who disbelieved. How, then, was the change I wrought
Talal Itani & AI (2024)   
Then, I seized those who disbelieved. So, how was my reproach?
Talal Itani (2012)   
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection
Dr. Kamal Omar   
Then I seized them who disbelieved, so how terrible became the final result of My denial
M. Farook Malik   
But in the end I seized the disbelievers, and behold, how terrible was My disapproval
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter I took (away) (the ones) who disbelieved; then how was My disclaiming
Muhammad Sarwar   
so I seized the unbelievers and how terrible was their torment
Muhammad Taqi Usmani   
Then I seized those who disbelieved. So, how was My censure
Shabbir Ahmed   
Then My Law of Requital seized the rejecters of the Truth, and how intense was My rejection
Dr. Munir Munshey   
Finally, I nabbed the unbelievers; and (observe) how (devastating) was My punishment
Syed Vickar Ahamed   
In the end, I (Allah) did punish those who rejected Faith: And how (terrible) was My rejection (of them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution
Abdel Haleem   
and afterwards I seized the disbelievers- how terrible My punishment was
Abdul Majid Daryabadi   
Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval
Ahmed Ali   
So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then
Aisha Bewley   
Then I seized hold of those who were kafir and how absolute was My rejection!
Ali Ünal   
Then I have seized those who insisted on unbelief. How awesome was My disowning them
Ali Quli Qara'i   
Then I seized the faithless. So how was My rebuttal
Hamid S. Aziz   
Then did I punish those who disbelieved, so how intense was My disapproval
Ali Bakhtiari Nejad   
Then I took those who disbelieved, so how was My rejection (and their punishment)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In the end, I punished those who rejected faith, and how terrible was My rejection of them
Musharraf Hussain   
After that, I seized the disbelievers. So, imagine My terrible displeasure
Maududi   
Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then I seized those who rejected; so how was My retribution!
Mohammad Shafi   
Then I seized those who suppressed the Truth. And how severe in effect was My forsaking them!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then I seized the infidels, then how was My abhorrence?
Rashad Khalifa   
Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection
Maulana Muhammad Ali   
Then I seized those who disbelieved, so how (terrible) was My disapproval
Muhammad Ahmed & Samira   
Then I took/received/punished those who disbelieved, so how was My severity (anger)
Bijan Moeinian   
That is why I punished them. What a terrible punishment they had to face
Faridul Haque   
Then I seized the disbelievers; so how did My rejection turn out
Sher Ali   
Then I seized those who disbelieved, and how terrible were the consequences of denying ME
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then I seized those disbelievers (with the torment). So how (awful) was My denial indeed
Amatul Rahman Omar   
Then I took those who disbelieved to task, then (you saw) how (terrible) was the result of My disapproval (of them, and how tremendous was the change I brought)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then I seized the unbelievers, and how was My horror
George Sale   
Afterwards I chastised those who were unbelievers; and how severe was my vengeance
Edward Henry Palmer   
Then I seized those who misbelieved, and what a change it was
John Medows Rodwell   
Then chastised I the unbelievers: and how great was my vengeance
N J Dawood (2014)   
But in the end I smote the unbelievers: and how terrible was the way I disowned them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then I seized those who disbelieved. [Do you See] how exonerating was may punishment?
Munir Mezyed   
Then I seized those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth. And how dreadful was My condemnation!
Sahib Mustaqim Bleher   
Then I overtook those who rejected (the truth), and how was My rebuttal!
Linda “iLHam” Barto   
Finally, I seized those who rejected faith. How was My rejection!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then I seized those who denied—so how terrible was My condemnation?
Irving & Mohamed Hegab   
Then I seized the ones who disbelieved. How great was My punishment!
Samy Mahdy   
Then I took those who disbelieved, so how was My reproach?
Sayyid Qutb   
but in the end I took the unbelievers to task: how terrible was My condemnation.
Ahmed Hulusi   
Then I seized those who denied the knowledge of the reality... And how was My reproach (for denying Me)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then did I seize those who disbelieved, so how (severe) was My punishment?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In consequence, did I cast them from a position of prosperity and power and brought them to ruin and how unbearable and befitting was the retribution
Mir Aneesuddin   
Then I caught those who rejected. So how was My rejection (of them)?
The Wise Quran   
Then I seized those who disbelieved, and how was My disapproval.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)
OLD Literal Word for Word   
Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection
OLD Transliteration   
Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri