←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Book We have revealed to you ˹O Prophet˺ is the truth, confirming what came before it. Surely Allah is All-Aware, All-Seeing of His servants.
Safi Kaskas   
What We revealed to you of the Book is the very Truth, confirming what is available to you of previous revelations. God is All-Aware of His worshipers and All-Seeing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِیرُۢ بَصِیرࣱ ۝٣١
Transliteration (2021)   
wa-alladhī awḥaynā ilayka mina l-kitābi huwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā bayna yadayhi inna l-laha biʿibādihi lakhabīrun baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (that) which We have revealed to you of the Book, it (is) the truth confirming what (was) (from) between your hands. Indeed, Allah of His slaves surely, (is) All-Aware, All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing
M. M. Pickthall   
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Book We have revealed to you ˹O Prophet˺ is the truth, confirming what came before it. Surely Allah is All-Aware, All-Seeing of His servants.
Safi Kaskas   
What We revealed to you of the Book is the very Truth, confirming what is available to you of previous revelations. God is All-Aware of His worshipers and All-Seeing.
Wahiduddin Khan   
The Book which We have revealed to you is the truth confirming previous scriptures. God knows and observes His servants
Shakir   
And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And what We revealed to thee of the Book is The Truth, that establishes as true what was in advance of it. Truly, God is Aware, Seeing of His servants.
T.B.Irving   
What We have revealed to you from the Book is the Truth confirming what has preceded it. God is Informed, Observant concerning His servants.
Abdul Hye   
And that which We have revealed in you (O Muhammad) of the book (the Qur’an), it is the truth which confirms what was revealed before. Surely! Allah is indeed All-Aware, and All-Seer of His servants.
The Study Quran   
And that which We have revealed unto thee from the Book is the truth, confirming what came before it. Verily God is of His servants Aware, Seeing
Talal Itani & AI (2024)   
The Scripture we revealed to you is the absolute truth, confirming what preceded it. God is All-Knowing and Watchful over His beings.
Talal Itani (2012)   
What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing
Dr. Kamal Omar   
And what We have inspired you in the form of Al-Kitab, it is Al-Haqq — being one that confirms or rebrings that which is between its two hands (i.e., which is already available with the people before you). Verily, Allah is indeed All-Aware, All-Seer of His Ibad
M. Farook Malik   
O Prophet, what We have revealed to you of the Book is the Truth, which confirms the previous scriptures. Surely, with respect to His servants, Allah is well Aware and fully Observant
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that which We have revealed to you of the Book, it is the Truth sincerely (verifying) what is before it. (Literally: between its two hands) Surely Allah is indeed Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen
Muhammad Sarwar   
Whatever We have revealed to you from the Book is all truth. It confirms what was revealed before. God sees His servants and is All-aware of them
Muhammad Taqi Usmani   
The Book We have revealed to you is the Truth, confirming what was (revealed) before it. Surely Allah, in respect of His slaves, is All-Aware, All-Seeing
Shabbir Ahmed   
And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very Truth, confirming the Divine Origin of the previous Scriptures. For, behold, of the needs of His servants Allah is fully Aware, all-Seeing
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet)! The book We have revealed to you is the absolute truth. It reaffirms (the truth revealed in) the earlier scriptures. Allah is certainly well informed about His servants. He watches over them
Syed Vickar Ahamed   
That which We have revealed to you of the Book it is (indeed) the Truth— Confirming what was (already revealed) before it: Verily, regarding His (slaves and) servants, Allah is All Aware (Khabir), All Seeing (Baseer)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah , of His servants, is Acquainted and Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer
Abdel Haleem   
The Scripture We have revealed to you [Prophet] is the Truth and confirms the scriptures that preceded it. God is well informed about His servants, He sees everything
Abdul Majid Daryabadi   
And that which We have revealed Unto thee of the Book - it is the very truth confirming that which hath been before it; verily, Allah is Unto His servants Aware, Beholding
Ahmed Ali   
What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything
Aisha Bewley   
What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves.
Ali Ünal   
That which We reveal to you of the Book is the truth, confirming (the Divine origin of and the truths that are still contained by) the Revelations prior to it. Surely God is fully aware of His servants and sees (them) well
Ali Quli Qara'i   
That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was [revealed] before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants
Hamid S. Aziz   
And that which We have revealed to you of the Book, that is the Truth, confirming (verifying) that which was revealed before it; verily, Allah is Aware, Seer of His servants
Ali Bakhtiari Nejad   
And what We revealed to you from the book is the truth, confirming what is before it. God is certainly well-informed and watchful of His servants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That which We have revealed to you of the Book is the truth reflecting the truth of what was revealed before it, for God is surely, to His servants, well acquainted and fully observant
Musharraf Hussain   
What We revealed to you from the Book is the truth, it confirms what came before it. Allah is Aware and sees His servants’ actions.
Maududi   
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. Verily Allah is well aware of His servants and sees everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And what We inspired to you from the Book, it is the truth, authenticating what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer
Mohammad Shafi   
And that which We have revealed to you of the Book, that is the Truth, confirming that which is before it. Allah is indeed Aware, Observer of His subjects

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Book We revealed to you is the truth confirming the Books before it. Verily Allah is Aware of His bondmen and Seeing.
Rashad Khalifa   
What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That which We have revealed to you of the Book is the truth and it confirms what was before it. Allah is Aware and sees His worshipers
Maulana Muhammad Ali   
And that which We have revealed to thee of the Book, that is the truth, verifying that which is before it. Surely Allah is Aware, Seer of His servants
Muhammad Ahmed & Samira   
And what We inspired/transmitted to you from The Book , it is the truth confirming to what (is) between his hands, that truly God (is) with His worshippers/slaves expert/experienced (E), seeing/knowing
Bijan Moeinian   
God is the One Who has revealed this Qur’an to you which is the same eternal truth preached by all Prophets. God knows His servants [better than they know themselves] and watches over everything [therefore, God is the only One Who knows and reveals nothing but the truth.]
Faridul Haque   
And the Book which We have divinely revealed to you – that is the Truth, confirming the Books which were before it; indeed Allah is Aware of His bondmen, All Seeing
Sher Ali   
And the Book which WE have revealed to thee is the truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, ALLAH is All-Aware of HIS servants, All-Seeing concerning HIS servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the Book (the Qur’an) that We have revealed to you is the truth and confirms the former Books. Surely, Allah is Well Aware of His servants, All-Seeing
Amatul Rahman Omar   
And the perfect Book which We have revealed to you is the lasting truth (itself and contains all that is required). It confirms the truth (of the prophecies about the advent of Islam contained in the revelations) that preceded it. Verily, Allah is All-Aware of His servants and a keen Observer (of them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth (that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions), confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants
George Sale   
That which We have revealed unto thee of the book of the Koran, is the truth, confirming the scriptures which were revealed before it: For God knoweth and regardeth his servants
Edward Henry Palmer   
What we have inspired thee with of the Book is true, verifying what was before it; verily, God of His servants is well aware and sees
John Medows Rodwell   
And that which we have revealed to thee of the Book is the very Truth, confirmatory of previous Scriptures: for God knoweth and beholdeth his servants
N J Dawood (2014)   
What We have revealed to you in the Book is the Truth confirming what had come before it. God knows and observes His servants

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And that which We have revealed unto you from the book, that is the truth. It testifies to that which came before it. Truly Allah is surely All-acquainted, All-seeing regarding His slaves.
Munir Mezyed   
As for that which We inspire in you of the Book is the truth verifying that which was (revealed) before it. Verily! Allâh is indeed All-Aware and All-Seer of His servants.
Sahib Mustaqim Bleher   
And what We have revealed to you of the book is the truth, confirming what came before, for Allah is informed of and sees His servants.
Linda “iLHam” Barto   
That which We have revealed to you of the Book is the truth. [It] confirms what came before it. Allah is certainly well acquainted and All-seeing in regards to His servants.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And what We have revealed to yousg of the Scripture is the truth, confirming what preceded it. Allah is most surely All-Aware, All-Seeing of His servants.
Irving & Mohamed Hegab   
What We have revealed to you from the Book [the Quran] is the Truth confirming what has preceded it [of Scriptures]. Allah (God) is Informed, Observant concerning His servants.
Samy Mahdy   
And that which We revealed to you, among the Book, is the right, confirming for what was between its hands. Surely Allah with His slaves an Expert, Seer.
Sayyid Qutb   
The book that We have revealed to you is the truth confirming previous scriptures. Of His servants God is well-aware, all- seeing.
Ahmed Hulusi   
That which We have revealed to you from the knowledge (Book) of the reality and sunnatullah is the very Truth that confirms what came before it! Indeed, Allah, as the presence with His Names in His servants, is the Habir and the Basir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And that which We have revealed to you of the Book, it is the truth verifying that which is before it, verily Allah, about His servants, is Aware, Seeing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And rest assured O Muhammad that all that We inspire to you of the Book -the Quran- is indeed the truth personified. It corroborates and confirms what had preceded of divine Books and Scriptures. He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (the Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures
Mir Aneesuddin   
And that which we have communicated to you of the books, is the truth confirming (the book) which were before it. Allah is certainly informed of His servants, Seeing (them).
The Wise Quran   
And that which We have inspired you with of the Book it is the truth, verifying what was before it; indeed, God of His servants surely is aware, seeing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for God is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant
OLD Literal Word for Word   
And (that) which We have revealed to you of the Book, it (is) the truth confirming what (was) before it. Indeed, Allah of His slaves surely, (is) All-Aware, All-Seer
OLD Transliteration   
Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun