wamā anzalnā ʿalā qawmihi min baʿdihi min jundin mina l-samāi wamā kunnā munzilīn
And not We sent down upon his people from after him any host from the heaven, and not were We (to) send down.
And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
After him, We did not send any host from heaven to his people, nor would We send one down.
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down
After him We caused not to descend on his folk an army from heaven, nor had We been ones who need to cause to descend again.
We did not send any army down from Heaven to his folk after him, nor do We ever send any down.
And We did not send down against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
And after him We did not send down a host from Heaven against his people; nor would We send down
We didn’t send down upon his people, after him, any hosts from heaven, nor was it necessary.
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down
And We sent not against his nation after him a force of individuals from heaven, nor We had been those Who send (such forces on such occasions)
After that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so
And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one
And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down
And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send
Thereafter, We did not send an army from heavens upon his people; We did not have to!
And We did not send down any army from heaven against his people, after him. And it was not necessary for Us to do that
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so
And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down
After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one
We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down.
We did not send down upon his people after him any hosts (of angels) from heaven (to destroy them): it is not Our way to send down such
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down
And We sent not down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We need to send
And We did not send down any troops from the sky against his people after him, and We were not to send down (the troops against his people).
And We did not send down against his people after him any guest from heaven, nor was it necessary for Us to do so
Thereafter, We didn’t send an army against his people from the sky, We don’t do that.
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host
And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down
And We did not send down upon his people any army from heaven, after him, nor did We need send any
And We sent not against his people after him any army from the heaven and nor We ever to send down there any army.
We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down
And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send
And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending
I (God) did not sent any army to challenge his people after his death. It was not necessary to do such a thing
And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army
And WE sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do WE send down any such
And, after him, We did not send any army (of angels) from the heaven to his people, nor were We to send down (angels to destroy them)
We sent no contingent (of force) from heaven, against his people (to destroy them), after that (he has believed) nor do We ever command (any of such things)
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing)
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down
And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days
And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down
But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels
After him, We sent down no host from heaven against his people: this We never do
And We sent not against his people after him any hosts from the heaven and We were not going to send down.
And We didn’t send down against his people an army (of Angels) from the heaven (to destroy them) after his death, nor do We ever send down.
And We did not send soldiers from the sky against his people after him, and We never send them.
And after him, We sent down no soldiers from heaven to his people, nor would We ever send any down.
After him, We did not send down against his people any hosts from Heaven. It was not necessary to do so.
We did not send any army down from Heaven to his folk after him, nor do We ever send any down.
And We did not send down upon his kinfolk after him any troops from the sky, nor would We ever send.
After that, We did not send an army from heaven against his people; nor do We send any.
And We did not send to his people after him any hosts from heaven; and We were not bound to send them.
After that We did not disclose upon his people any army from the heavens, nor would We have done so.
And We did not send down upon his people, after him, any host from heaven, nor do We ever send down.
We did not follow this incident by sending down a host from heaven against his people nor was it necessary to mobilize Our angels
And after him, We did not send down on his people, any army from the sky, and it was not (necessary) for Us to send,
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor were We senders.
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do
And not We sent down upon his people after him any host from the heaven, and not were We (to) send down
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!