alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūn
Do not they see how many We destroyed before them of the generations? That they to them not will return.
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
Have they not considered how many generations We destroyed before them, none of whom will ever come back to them?
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them
Consider they not how many generations We caused to perish before them who, truly, return not to them.
Have they not seen how many generations We have wiped out before them who will never return to them?
Don’t they see how many generations We have destroyed before them who will not return to them?
Have they not considered how many generations before them We destroyed, such that they return not unto them
Didn’t they consider how many generations We destroyed before them, which will never return to them?
Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return
Have they not seen how many generations We destroyed before them? Verily, they will not return to these (anymore)
Do they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them
Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them
Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory
Do they not observe? Many a town have We demolished prior to them. Verily, none of their dwellers ever return
Do they not see how many of the generations before them We have destroyed? Verily, they (messengers) will not return to them
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to the
Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them
Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again
Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them?
Have they not considered how many a generation We have destroyed before them; they never return to them (nor to their life of the world)
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people)
Did they not see how many generations We destroyed before them, that they will not return to them?
Do they not see how many generations before them We caused to perish? And they will not return to them
Haven’t they seen how many generations We destroyed before them, none will come back to them.
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them
Do they not see how many generations We did destroy before them — generations that return to them not
Have they not seen that how many generations before them We have destroyed? Now they are not to return to them.
Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them
See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them
Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return
Don’t they know how many nations before them were punished to the extinction
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them
Do they not see how many generations WE have destroyed before them, and that they never come back to them
Have they not seen how many communities We destroyed before them, and that now they will not return to them
Have they not seen how many generations We have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination)
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return
Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them
Have they not seen how many generations we have, destroyed before them
See they not how many generations we have destroyed before them? Not to false gods is it that they shall be brought back
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them
See they not how many generations before them We destroyed and [see they not] that they do not return back to them.
Have they not seen how many generations We destroyed before them? Indeed, they shall never return to them.
Do they not see how many towns We destroyed before them and that they do not return to them?
Have they not seen how many generations We annihilated before them—that they will not return to them?
Do they not see how many generations before them We destroyed? (Those generations) will never return to (their people).
Have they not seen how many generations We have wiped out before them who will never return to them?
Have they not seen how many among generations We destroyed before them, that they are to them not returning.
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before them, and that they [who have perished] will never return to them?
Do they not see how many communities We destroyed before them? To them they'll not return.
Did they not see how many generations We destroyed before them, and that none of them will return!
Have they not seen how many generations We destroyed before them? Not to them will they return.
Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return
Did they not consider, how many of the generations did We destroy before them which do not come back to them?
Have they not seen how many generations We have destroyed before them? Indeed, they shall not return to them;
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return
Do not they see how many We destroyed before them of the generations? That they to them will not return
Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!