IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ya Sin 36:41
Muhammad Asad
And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark,
Safi Kaskas
Another sign for them is that We carried their offspring in the loaded Ark.
Arabic
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُون
Transliteration
Wa
a
yatun lahum ann
a
h
amaln
a
th
urriyyatahum fee alfulki almash
h
oon
i
Transliteration-2
waāyatun lahum annā ḥamalnā dhurriyyatahum fī l-ful'ki l-mashḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And a Sign for them (is) that We carried their offspring in the ship laden.
Muhammad Asad
And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships
M. M. Pickthall
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark
Shakir
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship
Wahiduddin Khan
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark
Dr. Laleh Bakhtiar
A sign for them is that We carried their offspring in a laden boat.
T.B.Irving
Another for them is how We transported their offspring on the laden ship.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark,
Safi Kaskas
Another sign for them is that We carried their offspring in the loaded Ark.
Abdul Hye
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (of Noah).
The Study Quran
And a sign unto them is that We carried their progeny in the full-laden Ark
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship
Abdel Haleem
Another sign for them is that We carried their seed in the laden Ark
Abdul Majid Daryabadi
And a sign Unto them is that We bear their offspring in a laden ship
Ahmed Ali
That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them
Aisha Bewley
A Sign for them is that We carried their families in the laden ship.
Ali Ünal
A(nother) sign for them is that We bear their generations on the ship laden (with them and their cargo, and yet sustained in the water, without sinking)
Ali Quli Qara'i
A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship
Hamid S. Aziz
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden vessels (or their race in an ark through the flood)
Muhammad Mahmoud Ghali
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (s)
Muhammad Sarwar
how We carried them and their offspring inside the laden Ar
Muhammad Taqi Usmani
And it is a sign for them that We boarded their children in the loaded ship
Shabbir Ahmed
Another Sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship
Syed Vickar Ahamed
And a Sign for them is that We held together their race (through the Flood) in the loaded Ark (of Nuh, or Noah)
Umm Muhammad (Sahih International)
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship
Farook Malik
Another sign for them is how We carried their race through the flood in the laden ark
Dr. Munir Munshey
Another proof for them! We surely boarded their descendants on a laden ark
Dr. Kamal Omar
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (and provided them a safe-passage for the desired destination)
Talal A. Itani (new translation)
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark
Maududi
Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vesse
Ali Bakhtiari Nejad
And a sign for them is that We carried their descendants in the loaded ship
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And a sign for them is that We carried their people through the flood in the loaded Ark
Musharraf Hussain
Another sign for them is
the story of
their forefathers who We carried in the heavily-laden ship,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged ship
Mohammad Shafi
And a sign to them is that We bore their race in the laden ship (Noah's Ark)
Bijan Moeinian
Yet another sign [of the existence and the greatness] of God is that I carried your ancestors in a heavily loaded vessel
Faridul Haque
And a sign for them is that We lodged them in a laden ship, while they were in their forefathers backs
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah)
Maulana Muhammad Ali
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship
Muhammad Ahmed - Samira
And an evidence/sign for them (is) that We, We carried/loaded their descendants in the ship/ships, the full/loaded
Sher Ali
And a Sign for them is that WE carry their offspring in the laden ships
Rashad Khalifa
Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And a sign for them is that We bore their offspring in a laden Ark.
Amatul Rahman Omar
And it is a sign for these people that We carry their children in the fully laden ships
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And a sign for them is (also) that We boarded their fathers (the Children of Adam) into the laden Ark of (Nuh [Noah] and saved them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship (of Nooh (Noah))
Arthur John Arberry
And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship
Edward Henry Palmer
And a sign for them is that we bear their seed in a laden ship
George Sale
It is a sign also unto them, that We carry their offspring in the ship filled with merchandize
John Medows Rodwell
It is also a sign to them that we bare their posterity in the full-laden Ark
N J Dawood (2014)
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden ark
Linda “iLHam” Barto
A sign for (humanity) is that We carried their descendants [humanity’s DNA] in the loaded ark [of Noah].
Sayyid Qutb
And yet another sign for them is that We carry their offspring in laden ships,
Ahmed Hulusi
And a sign for them are the ships We carried full with their progeny!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And a sign for them is that We bore their offspring in the loaded ship.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Another outward and visible sign reflecting for them an inward and spiritual grace is that We carried their descendants in the loaded ark
Mir Aneesuddin
And a sign for them is that We carried their progeny in the loaded ship.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark
OLD Literal
Word for Word
And a Sign for them (is) that We carried their offspring in the ship laden
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!