←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God’s punishment], which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They must be awaiting a single Blast, which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes.
Safi Kaskas   
All it takes is one blast that will seize them while they are still arguing about it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا یَنظُرُونَ إِلَّا صَیۡحَةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ تَأۡخُذُهُمۡ وَهُمۡ یَخِصِّمُونَ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
mā yanẓurūna illā ṣayḥatan wāḥidatan takhudhuhum wahum yakhiṣṣimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they await except a shout one, it will seize them while they are disputing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God’s punishment], which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]
M. M. Pickthall   
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They must be awaiting a single Blast, which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes.
Safi Kaskas   
All it takes is one blast that will seize them while they are still arguing about it.
Wahiduddin Khan   
They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing
Shakir   
They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another
Dr. Laleh Bakhtiar   
They expect but one Cry which will take them while they strive against one another.
T.B.Irving   
They need only wait for a single Blast to catch them while they are arguing away.
Abdul Hye   
They are waiting for a single shout, which will seize them while they are disputing (among themselves)!
The Study Quran   
They await naught but a single cry that will seize them while they dispute among themselves
Talal Itani & AI (2024)   
They only await a single blast that will seize them while arguing.
Talal Itani (2012)   
All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud
Dr. Kamal Omar   
They await not except a single wild sound (like a blast) which will seize them while they are disputing (against the teachings in Al-Kitab)
M. Farook Malik   
In fact what they are waiting for is a single blast, which will seize them while they are yet disputing among themselves in their worldly affairs
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries
Muhammad Sarwar   
They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another
Muhammad Taqi Usmani   
They are looking for nothing but for a single Cry that will seize them when they will be quarrelling
Shabbir Ahmed   
Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending
Dr. Munir Munshey   
What they await is nothing but a single bang! They will still be busy quarreling when it will seize them in its grip
Syed Vickar Ahamed   
They will not (have to) wait for anything, except a single Blast (A powerful explosion), it will catch (and grip) them while they are still quarreling among themselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute
Abdel Haleem   
But all they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still arguing with each other
Abdul Majid Daryabadi   
They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling
Ahmed Ali   
They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending
Aisha Bewley   
What are they waiting for but one Great Blast to seize them while they are quibbling?
Ali Ünal   
They should await only a single blast that will seize them unawares even as they are disputing (heedlessly among themselves about their worldly concerns)
Ali Quli Qara'i   
They do not await but a single Cry that would seize them as they wrangle
Hamid S. Aziz   
They wait not for aught but a single Shout (or Blast) which will surprise them while they yet dispute with one another
Ali Bakhtiari Nejad   
They only await a single awful blast which takes them while they dispute,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will not have to wait for anything but a single blast. It will seize them while they are still disputing among themselves
Musharraf Hussain   
What they are waiting for is a Blast that will seize them while they argue among themselves.
Maududi   
The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute
Mohammad Shafi   
They await but a single deafening blast, which will overwhelm them while they squabble

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They wait not but for a shriek that will seize them when they will be busy in worldly disputes.
Rashad Khalifa   
All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They await but one Shout, which will seize them while they dispute
Maulana Muhammad Ali   
They await but a single cry, which will overtake them while they contend
Muhammad Ahmed & Samira   
They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other
Bijan Moeinian   
The blast will take them at a blink of an eye while they are engaged in their silly worldly deals
Faridul Haque   
They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes
Sher Ali   
They are waiting only for a single blast which will seize them while they are still disputing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are simply waiting for a Mighty Blast which will seize them (all of a sudden), and they will be disputing amongst themselves
Amatul Rahman Omar   
They are (thus) only waiting for one sudden onslaught of calamity which will overtake them while they are yet disputing (about it) among themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing
George Sale   
They only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together
Edward Henry Palmer   
They await but a single noise, that shall seize them as they are contending
John Medows Rodwell   
They await but a single blast: as they are wrangling shall it assail them
N J Dawood (2014)   
They must be waiting but for a single blast, which will take them while they are still disputing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They are waiting but for one deafening blast that will seize them while they are disputing.
Munir Mezyed   
They await but a single Cry, which will overtake them while they are yet quarrelling with each other.
Sahib Mustaqim Bleher   
They are only waiting for a single scream to overtake them, yet they argue.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
All they can expect is a single Shout, which will take them away while they feud,
Linda “iLHam” Barto   
They will wait only for a single blast. It will seize them while they are still arguing.
Irving & Mohamed Hegab   
They need only wait for a single Blast to catch them while they are arguing away.
Samy Mahdy   
They do not await except one shout which will take them while they are disputing.
Sayyid Qutb   
All they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still disputing.
Thomas Cleary   
They have nothing to look forward to but a single blast: it will seize them even as they are disputing.
Ahmed Hulusi   
They do not await anything except a single cry (the blowing of the horn [body]), which will seize them while they are disputing.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They are not awaiting for aught but a single (fatal) blast which will overtake them while they are disputing among themselves.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they mean to wait until a merciless blast seizes them while they are more ready to argue than to obey
Mir Aneesuddin   
They do not wait for anything but a single loud cry which will take hold of them while they are (involved) in a tussle with each other,
The Wise Quran   
They await not except one noise, it shall seize them while they are disputing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves
OLD Literal Word for Word   
Not they await except a shout one, it will seize them while they are disputing
OLD Transliteration   
Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahum yakhissimoona