That you may warn a people not were warned their forefathers, so they (are) heedless.
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah)
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
thou warnest a folk whose fathers were not warned, so they were ones who were heedless.
so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware.
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
that thou mayest warn a people whose fathers were not warned; s0 they were heedless
To warn a people whose forefathers weren’t warned, thus they are unaware.
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware
in order that you may warn a nation whose fore-fathers were not warned, so they are ignorant
So that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware
That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong
So that you may warn the people whose fore-fathers were not warned. Hence they live in ignorance
In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah)
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless
so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.
So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood)
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious
That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
so that you warn a people whose fathers were not warned, therefore they are negligent.
That you may advise a people whose parents had received no advice, and who therefore remain heedless
to warn a community whose ancestors were not warned, so they’re unaware
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware
So that you (Prophet Muhammad) may warn a people whose fathers were not warned, and are therefore unaware
So that you may warn a people whose fathers were not warned so they are unaware.
To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding
To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
That you may warn the people whose fathers were (also) not warned. So they are careless and neglectful
So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time)
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless
That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness
that you may forewarn a people who, because their fathers were not warned before them, are now heedless
So that you may warn a people whose fathers were not warned, therefore they are in oblivion.
So that you may admonish a people whose forefathers were not admonished, and hence they are quite heedless (of truth).
To warn people whose fathers had not been warned and they were careless.
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are oblivious.
[It is] so you may warn a people whose forefathers had received no warning and who therefore remained heedless.
so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware.
To warn a kinfolk whose parents were not warned, so they are inattentive.
so that you may warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the truth].
so you may warn a people whose ancestors had not been warned and so they were heedless.
So that you may warn a people whose forefathers have not been warned and thus who live cocooned (from their reality, the sunnatullah).
That you may warn a people whose fathers were not warned, hence they are heedless.
And you shall use it O Muhammad as the divine law expressing the will of Allah to warn a people whose fathers received no Messenger as a spectacle and a warning before; and they are oblivious of what they owe to Allah, to themselves and to the people at large
that you may warn a people whose fathers were not warned so they are heedless.
That you may warn people whose fathers were not warned, so they are heedless.
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of God)
That you may warn a people not were warned their forefathers, so they (are) heedless
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!