←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers.
Safi Kaskas   
to warn those whose hearts are alive and to pass God’s verdict against the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّیُنذِرَ مَن كَانَ حَیࣰّا وَیَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
liyundhira man kāna ḥayyan wayaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To warn (him) who is alive and may be proved true the Word against the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth
M. M. Pickthall   
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers.
Safi Kaskas   
to warn those whose hearts are alive and to pass God’s verdict against the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers
Shakir   
That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
to warn whoever had been living and that the saying be realized against the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
so he may warn anyone who is alive and the Sentence may be confirmed against disbelievers.
Abdul Hye   
to warn those who are living and to establish the charge against the disbelievers.
The Study Quran   
to warn whomsoever is alive, and so that the Word may come due for the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
To warn those who are living, and to justify the sentence against the unbelievers.
Talal Itani (2012)   
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless
Dr. Kamal Omar   
so that it may warn him who happened to be alive and the statement (about punishment) becomes justified against the disbelievers
M. Farook Malik   
to warn those who are alive and to establish the charge against the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against the disbelievers
Muhammad Sarwar   
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
so that it may warn him who is alive (to listen to the truth), and so that the word may prove true against the disbelievers
Shabbir Ahmed   
That it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives)
Dr. Munir Munshey   
In order that, those who are still alive may be forewarned by it! And the charge against the disbelievers may ring true
Syed Vickar Ahamed   
(And also) that it may warn anyone (who is alive), and that its Word (Message) may be justified against the disbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)   
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters
Abdel Haleem   
This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels
Ahmed Ali   
So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe
Aisha Bewley   
so that you may warn those who are truly alive and so that the Word may be carried out against the kafirun.
Ali Ünal   
So that the Messenger may warn with it those who are (truly) alive (and so can reason, and see, and hear the truth), and that the word (of Divine judgment after evidence and admonition) may be completed against the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless
Hamid S. Aziz   
That it may warn him who would have life, and that the word may prove true against the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
to warn anyone who is alive and to prove the word (of God) against the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That it may give advice to any that are alive, and that the charge may be proven against those who reject it
Musharraf Hussain   
So he can warn anyone who is alive, and to confirm the sentence against the disbelievers
Maududi   
that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters
Mohammad Shafi   
(The Qur'aan is meant) to warn him who is alive, and to expose those that suppress the Truth therein

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In order that it may warn him who is alive and the word may be proved against the infidels.
Rashad Khalifa   
To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers
Bijan Moeinian   
Qur’an is revealed to guide every living person [who is not thoughtless and motionless like a statue] to the right path and to disclose the irrationality of the disbelievers
Faridul Haque   
To warn the living *, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.
Sher Ali   
That it may warn all who are alive, and that the decree of ALLAH may be fulfilled concerning the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that it may warn the one who is alive, and the word of judgment may be proved against the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
(It has been revealed) so that he (- the Prophet) may warn those who are still (somewhat spiritually) alive (and so capable of receiving and responding to the call of truth), and (that) the verdict (of condemnation) be justified against the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers
George Sale   
that he may warn him who is living: And the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers
Edward Henry Palmer   
to warn him who is living; but the sentence is due against the misbelievers
John Medows Rodwell   
To warn whoever liveth; and, that against the Infidels sentence may be justly given
N J Dawood (2014)   
to exhort the living and to pass judgement on the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that he may warn him who is indeed living and the word is made true against the disbelievers.
Munir Mezyed   
So that he may admonish whoever is alive, and that the Word may be fulfilled against those who have no tendency to live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
To warn whoever is alive and so that the word comes to pass against those who reject (the truth).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so that it may forewarn whoever is alive, and so that God’s decree may be deserved by the deniers.
Linda “iLHam” Barto   
[It is intended] to warn anyone alive and so that the charge may be proven against those who deny faith.
Irving & Mohamed Hegab   
so he may warn anyone who is alive, and the Sentence may be confirmed against disbelievers.
Samy Mahdy   
To warn whoever is alive and truth the saying against the infidels.
Sayyid Qutb   
to warn everyone who is alive, and that the word of God be proved against the unbelievers.
Thomas Cleary   
to warn those who are alive, and prove the Word against the ungrateful who disbelieve.
Ahmed Hulusi   
To warn the living and justify the word against the deniers of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That it may warn him who is alive and the Word may be proved against the disbelievers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To use it as the means for a profitable end and to exhort those who are living and spiritually receptive to Allah's commands and to warn those who are spiritually dead to alter their irreverent course of action when warned of its danger, wherefore infidelity shall be justly laid to their charge
Mir Aneesuddin   
that he who is alive may be warned and the word may be proved true against the infidels.
The Wise Quran   
To warn whoever is living; and justify the word against the disbelievers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth)
OLD Literal Word for Word   
To warn (him) who is alive and may be proved true the Word against the disbelievers
OLD Transliteration   
Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena