Not they are able to help them, but they - for them (are) hosts (who will) be brought.
they are unable to succour their devotees, even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour]
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned)
They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.
but [their false gods] cannot help them, even if they were soldiers standing by, ready to support them.
but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them
They are not able to help them while they are to them as a charged army.
They still cannot achieve their support; yet they stand up for them like an army in their presence!
They cannot help them, yet, they will be brought forward as troops against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
They cannot help them, though they be a host made ready for them
They can’t assist them, even though they stand as troops ready for them.
They cannot help them, although they are arrayed as troops for them
They have no capacity for providing them help. And they (i.e., the followers of the false deities) are unto them (i.e., unto the false gods) like (a blind) horde — the people who have been brought (before Allah for receiving punishment due to their polytheism)
But they do not have the ability to help them yet their worshippers stand like warriors ready to defend them
They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts (readily) presented to them
Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols
They cannot help them, rather they (the disbelievers themselves) are (like) an army brought forth for (protecting) them (the so-called co-gods
It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts
They (false gods) will not be able to lend any help; for they would themselves be brought out (before Us, to be condemned) as their allies
They (the gods) have not the power to help them: But they (the unbelievers) will be brought forward (for Judgment) as a (whole) group (to be punished)
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance
They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers
though these could not do so even if they called a whole army of them together
They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward
They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops
They cannot help them even though they are an army mobilised in their support.
They (the false deities) are unable to help them; rather, they (the worshippers) are a (supportive) host for them (the false deities, and all will be arraigned for punishment on the Day of Judgment)
[Yet] they cannot help them, while they [themselves] are ready warriors for them
But they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them
they (those gods) cannot help them, while they are present for them (their gods) as (ready and loyal) troops.
They do not have the power to help them, but they will be brought up all together
But they are incapable of helping them, even if they were standing to attention for them, like an army.
Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them
They cannot help them; while they are soldiers for them
They (gods other than Allah) are incapable of helping them, and yet they (the polytheists) consider them (the gods) a host at their beck and call
They can not help them, but they and their army all shall be brought before arrested.
On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.
They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell)
They are not able to help them, and they are a host brought up before them
They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend
Whatever they worship [idols, money, boss, spouse, etc.] can not help them; yet they stand as an ever ready army at their service
They (the appointed gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives
But they are not able to help them. On the contrary, they will be brought before God in a body to bear witness against them
These idols are incapable of helping them. And these (disbelievers and polytheists) will be an army of these (idols) that will be brought (into Hell together)
These (false gods) are not capable of helping them. On the contrary these (gods) will (turn out for them to) be a host (of rebels) brought (before the Almighty to receive their due punishment)
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning)
They cannot help them, though they be hosts made ready for them
but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them
They cannot help them; yet are they a host ready for them
No power have they to succour them: yet are their votaries an army at their service
They cannot help them: yet they stand like warriors ready to defend their idols
They cannot help them while they are hosts ready for their service.
In fact, they are incapable of helping them even though they made themselves soldiers serving them.
They cannot help them but they are ever ready to defend them.
They cannot support them, even if they are arraigned for them as an army.
They do not have the power to help them. They will be assembled as a group [on Judgment Day].
They still cannot achieve their support; yet they stand up for them like an army in their presence!
They cannot give them victory, and for them they are troops to bring them in.
They are unable to support them; yet their worshippers stand like warriors to defend them.
They are unable to help them; but they will be brought forth as an army against them.
They (the gods) cannot help them! (On the contrary) they are like soldiers (in service) to their gods!
They shall not be able to help them; and yet they (the disbelievers) are their host (who in Hereafter) shall be brought forth (in Hell Fire).
When in fact the false gods have no power to be of avail to them ever, not to mention their total inability to afford them help. On the contrary it is the infidels who afford them protection and round about them they are garrisoned like a camp of faithful soldiery
They are not capable of helping them, and they (their false gods, supposed to be a) force for them, will (also) be presented (before Allah).
They are not able to help them, while they are a present army for them.
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned)
Not they are able to help them, but they - for them (are) hosts (who will) be brought
La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!