←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺?
Safi Kaskas   
Does a human being not consider that We created him from a [mere] fertilized ovum, yet he becomes a fierce adversary?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمۡ یَرَ ٱلۡإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَـٰهُ مِن نُّطۡفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِیمࣱ مُّبِینࣱ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
awalam yara l-insānu annā khalaqnāhu min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Does not see [the] man that We [We] created him from a semen-drop Then behold! He (is) an opponent clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue
M. M. Pickthall   
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺?
Safi Kaskas   
Does a human being not consider that We created him from a [mere] fertilized ovum, yet he becomes a fierce adversary?
Wahiduddin Khan   
Does not man see that We created him from a drop. Yet there he is, flagrantly contentious
Shakir   
Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider not the human being that We created him from seminal fluid? That is when he is a clear adversary.
T.B.Irving   
Has not man considered how We created him from a drop of semen? Yet he is an open adversary!
Abdul Hye   
Don’t people see that We have created them from a sperm? Yet, they (stands up) as open opponent.
The Study Quran   
Has not man seen that We created him from a drop, and behold, he is a manifest adversary
Talal Itani & AI (2024)   
Does man not see that We created him from a drop, yet behold, he is an open adversary?
Talal Itani (2012)   
Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary
Dr. Kamal Omar   
Has then the human being not seen that We, We created him from Nutfah? Yet lo! He (comes forward) as an open disputer (about Our Identity)
M. Farook Malik   
Does not man see that We have created him from a sperm? Yet he stands up as an open adversary
Muhammad Mahmoud Ghali   
And has not man seen that We created him of a sperm-drop? Then, only then, is he evidently a constant adversary
Muhammad Sarwar   
Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome
Muhammad Taqi Usmani   
Did man not see that We have created him from a drop of semen? Then suddenly he stood as an open adversary (to Us)
Shabbir Ahmed   
Does not man realize that We created him from male and female gametes? Yet, behold, he stands forth as an open contender of Truth! ('Nutfah' = Gamete, male or female)
Dr. Munir Munshey   
Does man not know!? We created him from a speck of fluid! And now, he stands defiantly before Us __argumentative and boisterous
Syed Vickar Ahamed   
Does man not see that it is We Who created him from (a clot in the) sperm-ovary drop? Yet see! He (makes himself) an open enemy
Umm Muhammad (Sahih International)   
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Has man not seen that We have created him from a seed, that he would become a clear enem
Abdel Haleem   
Can man not see that We created him from a drop of fluid? Yet- lo and behold!- he disputes openly
Abdul Majid Daryabadi   
Beholdest not man that We have created him from a sperm? Yet lo! he is a manifest disputer
Ahmed Ali   
Does not man see We created him from a drop of semen? Even then he becomes an open contender
Aisha Bewley   
Does not man see that We created him from a drop yet there he is, an open antagonist!
Ali Ünal   
Has human not considered that We have created him from (so slight a beginning as) a drop of (seminal) fluid? Yet, he turns into an open, fierce adversary (selfishly disputing against the truth)
Ali Quli Qara'i   
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!
Hamid S. Aziz   
Does not man see that We have created him from a small seed? Then lo! He is an open disputant
Ali Bakhtiari Nejad   
Or does the human being not consider that We created him from a fertilized egg (zygote), and now he is an obvious adversary?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do human beings not see that it is We Who created them from a zygote? Yet behold, he stands up as an open adversary
Musharraf Hussain   
Haven’t humans considered how We created them from a drop of fluid, so they openly argue against Us?
Maududi   
Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Has man not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent
Mohammad Shafi   
Does not man see that We have created him from a little thing of fertilized ovum? And, lo, he has become an open adversary

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And has the man not seen that We have made him from a sperm, henceforth he is an open disputant?
Rashad Khalifa   
Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent
Maulana Muhammad Ali   
Does not man see that We have created him from the small life-germ? Then lo! he is an open disputant
Muhammad Ahmed & Samira   
Does not the human/mankind see/understand that We created him from a drop/male's or female's secretion , so then he is a clear/evident disputer/adversary/arguer
Bijan Moeinian   
Do these disbelievers not think about their creation. I created them from an insignificant sperm drop and now [that I have showered them with my blessings] they dare to challenge their Lord like an enemy of theirs
Faridul Haque   
And did not man see that We have created him from a drop of semen? Yet he is an open quarreller
Sher Ali   
Does not man see that WE have created him from a mere sperm-drop? Then lo ! he is an open quarreler
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Has man not seen that We have created him from a sperm drop? Even then, he has become an open adversary
Amatul Rahman Omar   
Has not a human being seen how We have created him out of a (very insignificant) sperm drop? Yet behold! he is an open adversary (to Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary
George Sale   
Doth not man know that We have created him of seed? Yet behold, he is an open disputer against the resurrection
Edward Henry Palmer   
Has not man seen that we have created him from a clot? and lo! he is an open opponent
John Medows Rodwell   
Doth not man perceive that we have created him of the moist germs of life? Yet lo! is he an open caviller
N J Dawood (2014)   
Has not man considered that We created him from a little germ? Yet is he brazenly contentious

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Has the human being not seen that it is We who created him from a drop of liquid? Behold he has become a contender most evident.
Munir Mezyed   
Doesn’t man see that We have created him from a semen-drop? Then lo! He is a compulsive conversationalist!
Sahib Mustaqim Bleher   
Does man not see that We created him from a sperm, then he argues openly.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Has man not regarded that We created him from a sperm-drop? Yet he became an evident adversary,
Linda “iLHam” Barto   
Can a person not understand that We created him/her from [male and female] gametes? Yet, he/she is openly adverse.
Irving & Mohamed Hegab   
Has not man considered how We created him from a drop of semen? Yet he is an open adversary!
Samy Mahdy   
Has the human not seen that We created him from a sperm-drop? so then he is an obvious disputant.
Sayyid Qutb   
Is man, then, not aware that it is We who create him out of a gamete; and then he becomes flagrantly contentious?
Thomas Cleary   
Has Man not seen that We have created him from a drop? Yet there he is, an open disputer!
Ahmed Hulusi   
Did man not see how We created him from sperm... Despite this, he is now an open enemy!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Has not man seen that We created him of a sperm-drop? Yet behold! He is an open disputant.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Does man not perceive mentally and by visual tokens that We brought him into being from a seed -the constituent part of emitted fluid!- Yet he sets himself against Allah and displays his thought in his actions
Mir Aneesuddin   
H as not man considered that We created him from a sperm* even then he is an open disputant. * See note no. 1 of chapter 16, Verse 4.
The Wise Quran   
Does not man see that We, We created him from a sperm? Then behold, he is a clear opponent;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary
OLD Literal Word for Word   
Does not see [the] man that We [We] created him from a semen-drop Then behold! He (is) an opponent clear
OLD Transliteration   
Awa lam yara al-insanu anna khalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemun mubeenun