←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, around their necks We have put shackles, reaching up to their chins, so that their heads are forced up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is as if˺ We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up,
Safi Kaskas   
We have put shackles around their necks, reaching to their chins, so that their heads are forced up,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا جَعَلۡنَا فِیۤ أَعۡنَـٰقِهِمۡ أَغۡلَـٰلࣰا فَهِیَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ ۝٨
Transliteration (2021)   
innā jaʿalnā fī aʿnāqihim aghlālan fahiya ilā l-adhqāni fahum muq'maḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] have placed on their necks iron collars, and they (are up) to the chins, so they (are with) heads raised up.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, around their necks We have put shackles, reaching up to their chins, so that their heads are forced up
M. M. Pickthall   
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is as if˺ We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up,
Safi Kaskas   
We have put shackles around their necks, reaching to their chins, so that their heads are forced up,
Wahiduddin Khan   
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their head
Shakir   
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft
Dr. Laleh Bakhtiar   
We laid yokes on their necks up to the chins, so that they are ones who are stiff-necked.
T.B.Irving   
We have placed fetters around their necks which reach up to their chins till they seem to be out of joint.
Abdul Hye   
Surely! We have put on their necks iron collars up to the chins so that their heads are made raised up
The Study Quran   
Truly We have put shackles upon their necks, and they are up to their chins, so that they are forced up
Talal Itani & AI (2024)   
We placed shackles around their necks, up to their chins, so their heads are forcibly raised.
Talal Itani (2012)   
We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked
Dr. Kamal Omar   
Verily, We have placed around their necks iron collars, so these reach to the chins, so they (become) those whose faces have been extended upwards
M. Farook Malik   
Since they have chosen to neglect Our revelations, We have thus put yokes round their necks right up to their chins so their heads are raised up
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have made on their necks shackles, so they are up to the chins, so they are stiff-necked
Muhammad Sarwar   
We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way)
Muhammad Taqi Usmani   
We have placed iron collars on their necks, so they are reaching up to their chins, and their heads are forced to remain upwards
Shabbir Ahmed   
Behold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water)
Dr. Munir Munshey   
Verily, We have placed shackles around their necks that come clear up to their chins; so their heads stick out
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We have put clamps (tightly) round their necks high up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction
Abdel Haleem   
[It is as if] We had placed [iron] collars around their necks, right up to their chins so that their heads are forced u
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up
Ahmed Ali   
We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads
Aisha Bewley   
We have put iron collars round their necks reaching up to the chin, so that their heads are forced back.
Ali Ünal   
We have surely put chains around the necks (of the unbelievers among your people), right up to their chins, so that their heads are forced up
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned
Hamid S. Aziz   
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they are stiff-necked
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We put shackles around their necks, and it is up to the chins, so their heads are raised (and they cannot see ahead of them).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have put chains around their necks, up to their chins, so that their heads are forced up
Musharraf Hussain   
As though We’ve placed iron collars around their necks, right up to their chins, so their heads can’t move;
Maududi   
We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in place
Mohammad Shafi   
We have indeed placed on their necks chains reaching up to the chins, so that they have their heads held up

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We have put on their necks chains reaching to their chins, so they remained raising up their faces.
Rashad Khalifa   
For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft
Muhammad Ahmed & Samira   
We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility
Bijan Moeinian   
(they do not realize that in account of their disobedience) I have already put chains on their necks up to their chins (in hereafter) which prevent them lowering their heads
Faridul Haque   
We have indeed put shackles around their necks reaching up to the chins, so they remain facing upwards
Sher Ali   
WE have put round their necks collars reaching unto their chins, so that their heads are raised up
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We have put iron collars round their necks reaching their chins. So they have raised their heads up
Amatul Rahman Omar   
Surely, We have put shackles (of customs and prejudices) round their necks and they are (reaching right) up to their chins, so that they have become stiff-necked (due to their pride and false notions of superiority)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised
George Sale   
We have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads
Edward Henry Palmer   
Verity, we will place upon their necks fetters, and they shall reach up to their chins, and they shall have their heads forced back
John Medows Rodwell   
On their necks have we placed chains which reach the chin, and forced up are their heads
N J Dawood (2014)   
We have bound their necks with chains of iron reaching up to their chins, so that they cannot bow their heads

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We have indeed put fetters around their necks reaching up to their chins so that they are stiff necked.
Munir Mezyed   
Surely We had bound their hands to their necks with shackles reaching up to their chins so that they cannot bend their heads.
Sahib Mustaqim Bleher   
For We have placed cuffs around their necks and they reach up to their chins so they are stiffened.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We placed shackles around their necks up to their chins, so that their heads are forced up.
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, We have put yokes around their necks up to their chins so that their heads are forced up.
Irving & Mohamed Hegab   
We have placed fetters around their necks which reach up to their chins and their heads forced up.
Samy Mahdy   
Surely, We have set up shackles in their necks, so it is up to the chins, so they have their heads raised, aloft.
Sayyid Qutb   
Around their necks We have put chains, reaching up to their chins, so that their heads are forced up.
Thomas Cleary   
For We have placed yokes on their necks, reaching to their chins, so their heads are forced up:
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have formed shackles (conditionings and judgments) around their necks up to their chins! Their heads are aloft (they are unable to see their essential reality; they live driven by their egos)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, we have put chains on their necks, and these reach up to their chins, so their heads are raised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have surrounded their necks with chains drawn up to their chins restraining the movement of their heads and riveting their eyes and their minds away from the truth
Mir Aneesuddin   
We have placed chains round their necks and they are right up to the chins, so their heads are raised,
The Wise Quran   
Indeed, We have placed on their necks fetters, and it is to the chins, so they are with heads raised up.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] have placed on their necks iron collars, and they (are up) to the chins, so they (are with) heads raised up
OLD Transliteration   
Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila al-athqani fahum muqmahoona