The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite.
He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.”
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)
˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.
He, who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires.”
He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire
He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire)
It is He Who made for you fire out of a green tree. That is when you kindle from it.
the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them.
It is He Who produces for you fire from the green tree, then behold, you kindle fire therewith.
Who made for you fire from the green tree, and, behold, you kindle from it.
Who made for you fire from green trees, and behold, you kindle from it.
He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire
That One Who produced to you fire out of the green tree, then behold! You kindle therewith (your stoves)
It is He Who produces for you the spark from the green tree to kindle therewith your own fires
Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle."
He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires
__ the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it
(The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it
He lets the green trees produce fire for you. So now, with it you kindle the flame
"The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light
It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire
Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith
Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."
He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires.´
He Who has made for you fire from the green tree, and see, you kindle fire with it
—He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it
"He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire)
the One Who made fire for you from the green tree, and then you light (fire) from it.”
“The same One who produces for you fire out of the green tree, when behold, you kindle with it
and Who, for your benefit, placed the energy of fire in green trees, from which you get fuel?
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with."
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light
"He Who makes fire for you out of the green tree, the fire with which then you kindle."
Who produced fire for you out of the green tree, henceforth you kindle therefrom.
He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
who has made fire for you from the green tree with which you kindle.
Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle
Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling
“The One Who creates fire for you from a green branch of the tree.”
“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”
HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it
He Who produces fire for you out of the green tree so now you kindle fire with the same
`It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer).
He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith
who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.
Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence
who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith.
Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it
He who gives you from the green tree a flame, and lo! you light a fire.‘
He who made a fire for you from the green tree. Lo! You kindle from it.
The one Who produces for you fire out of the green tree, and then from it you kindle.
The One who gave you fire from a green tree, so that you kindle with it.
He who made fire for youpl out of green trees, so that with them you kindle.
“[He is] the same who produces for you fire from the green tree, which you use for kindling.
the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them.
The one who sets up for you from the green trees, a fire, so behold you kindle from it.
He who produces for you fire out of the green tree, and from this you kindle your fires.'
"The One who produced fire for you from the green tree, so you yourselves kindle fire from it.
It is He who produced fire for you from a green tree, from which you kindle fire!
He Who made for you fire from the green tree, and behold! from it you kindle (fire).
Who rendered for you from the green trees fuel for fire-wood, coal, oil, gas – and you cause it to burn
He it is Who made the fire for you from the green trees, so that you get your fuel from it.
The one who has made for you fire from the green tree, and behold, you kindle from it.
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)
The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!