←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” — and it is
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is!
Safi Kaskas   
When He wills something to be, He simply says, “Be”– and it is.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَاۤ أَمۡرُهُۥۤ إِذَاۤ أَرَادَ شَیۡءًا أَن یَقُولَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ ۝٨٢
Transliteration (2021)   
innamā amruhu idhā arāda shayan an yaqūla lahu kun fayakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only His Command when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” — and it is
M. M. Pickthall   
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is!
Safi Kaskas   
When He wills something to be, He simply says, “Be”– and it is.
Wahiduddin Khan   
when He decrees a thing, He need only say, Be! and it is
Shakir   
His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, His command when He wanted a thing is but to say to it: Be! Then, it is!
T.B.Irving   
Once He wishes anything, His command only needs to tell it: "Be"; and it is!
Abdul Hye   
Surely, when He intends a thing, it is only that He says: “Be!” and it is!
The Study Quran   
Yea, indeed, He is the knowing Creator. His Command when He desires a thing is only to say to it, “Be!” and it is
Talal Itani & AI (2024)   
His command, when He intends a thing, is only to say to it, “Be,” and it becomes.
Talal Itani (2012)   
His command, when He wills a thing, is to say to it, 'Be,' and it comes to be
Dr. Kamal Omar   
Surely, what (is a fact is that) His Command, when He intended something (is) that He will say to it, ‘Be’! Instantly it comes into being
M. Farook Malik   
Whenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely His Command, if He wills a thing, is only to say to it, "Be!" and it is
Muhammad Sarwar   
Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence
Muhammad Taqi Usmani   
His practice, when He intends to do something, is no more than He says, .Be., and it comes to be
Shabbir Ahmed   
When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is
Dr. Munir Munshey   
He has commanded it so; whenever He intends anything to be, He says to it ´Be!´ and it becomes!
Syed Vickar Ahamed   
"Surely, when He wants anything, His Command to it is, 'Be', and it is!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is
Abdel Haleem   
when He wills something to be, His way is to say, “Be”- and it is
Abdul Majid Daryabadi   
His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh
Ahmed Ali   
When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is
Aisha Bewley   
His command when He desires a thing is just to say to it, ´Be!´ and it is.
Ali Ünal   
When He wills a thing to be, He but says to it "Be!" and (in the selfsame instant) it is
Ali Quli Qara'i   
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is
Hamid S. Aziz   
His command, when He intends anything, is only to say to it, " Be", and it is
Ali Bakhtiari Nejad   
When He wants anything, His order for it is only to say: “Be” and it will be.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed, when He intends a thing, His command is “Be”, and it is
Musharraf Hussain   
When He wills something, His command is: “Be!” And it is!
Maududi   
Whenever He wills a thing, He just commands it "Be" and it is
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is
Mohammad Shafi   
When He intends anything, His command to it is just to say, "Be", and it is

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For Him is this only that whenever He intends any thing, then He says to it, 'Be' and it becomes at once.
Rashad Khalifa   
All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is
Maulana Muhammad Ali   
His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is
Muhammad Ahmed & Samira   
But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes
Bijan Moeinian   
Any time that He wants to create something He simply says “Be” and here it is
Faridul Haque   
And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” - and it thereupon happens
Sher Ali   
Verily, HIS command, when HE intends a thing, is only that HE says concerning it, `Be,' and it comes into being
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
His command (of creation) is only that when He intends (to create) something, He says to it: ‘Be,’ so it instantly becomes (existent or visible and continues becoming)
Amatul Rahman Omar   
Verily, His command, when He intends (to evolve) a thing, is (only) that He says to it, `Be' and it comes into being (at proper time)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is
George Sale   
His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is
Edward Henry Palmer   
His bidding is only, when He desires anything to say to it, 'BE,' and it is
John Medows Rodwell   
His command when He willeth aught, is but to say to it, BE, and IT IS
N J Dawood (2014)   
When He decrees a thing He need only say: ‘Be,‘ and it is

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
His command is but when He intends a thing is that He says to it, “Be” and it is.
Munir Mezyed   
Verily, His Command, when He intends to create a thing, is only to say to it, ‘Be’, and there it is.
Sahib Mustaqim Bleher   
For His command whenever He wants something is to say to it: Be, then it is.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, His only command once He has desired anything is to say to it, “Be,” and so it is.
Linda “iLHam” Barto   
“Truly, when He intends something, He just says, ‘Be!’ and it is.
Irving & Mohamed Hegab   
Once He wishes anything, His command only needs to tell it: "Be"; and it is!
Samy Mahdy   
His command is only if He wants a thing that He says to it, "Be," so it is.
Sayyid Qutb   
When He intends something to be, He only says to it, 'Be,' and it is.
Thomas Cleary   
God's only command, when willing any thing is saying to it, "'Be!" -and itis.
Ahmed Hulusi   
Indeed, when He wills a thing, His command is ‘Kun – be’ (He merely wishes it to be), and it is (formed with ease)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
His command, when he intends anything, is only to say to it Be , so it is.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whenever it is His will to bring, anything (animate or inanimate) into being, all it takes is to say "Be" and "it is"
Mir Aneesuddin   
His command, when He intends anything, is that He says to it only, ‘Be’, so it is.”
The Wise Quran   
His command is only, when he desires a thing to say to it, 'Be,' and it is.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is
OLD Literal Word for Word   
Only His Command when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is
OLD Transliteration   
Innama amruhu itha arada shay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu