←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
Exalted in His glory is He who has the dominion of all things in His hand, and to Him, you will return.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِی بِیَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَیۡءࣲ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ ۝٨٣
Transliteration (2021)   
fasub'ḥāna alladhī biyadihi malakūtu kulli shayin wa-ilayhi tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So glory be (to) the One who in Whose hand is (the) dominion (of) all things, and to Him you will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back
M. M. Pickthall   
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
Exalted in His glory is He who has the dominion of all things in His hand, and to Him, you will return.
Wahiduddin Khan   
So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back
Shakir   
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, Glory be to Him in whose hand is the Kingdom of everything! And to Him you will be returned.
T.B.Irving   
Glory be to Him Whose hand holds sovereignty over everything! To Him will you return.
Abdul Hye   
So glory be to Him in Whose hands (authority) is the dominion of every thing, and to Him you shall be returned.
The Study Quran   
So glory be to Him in Whose Hand lies the dominion of all things, and unto Whom you shall be returned
Talal Itani & AI (2024)   
So glory to He in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.
Talal Itani (2012)   
So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned
Dr. Kamal Omar   
So glory be to Him in Whose Hand are the dominions of all things; and to Him will you (all) be brought back
M. Farook Malik   
Glory be to Him in Whose hands is the Kingdom of all things; and to Whom you shall all be brought back
Muhammad Mahmoud Ghali   
So All Extolment be to Him in Whose Hand is the Dominion of everything, and to Him you will be returned. way could they be passing, nor could they retur
Muhammad Sarwar   
All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return
Muhammad Taqi Usmani   
So, pure (from every fault) is the One in whose hand is the dominion of all things. And towards Him you are to be returned
Shabbir Ahmed   
Glorified is He in Whose Hand rests the Mighty Dominion over all things, and unto Him you will be brought back. (And every step of yours heads to His Law of Requital (37:16), (73:3))
Dr. Munir Munshey   
Exalted is He, in Whose hands is the destiny of all things and towards Whom you all must return
Syed Vickar Ahamed   
So Glory be unto Him, in Whose hands is the kingdom of all things, and to Him all of you will be brought back
Umm Muhammad (Sahih International)   
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned
Abdel Haleem   
So glory be to Him in whose Hand lies control over all things. It is to Him that you will all be brought back.’
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned
Ahmed Ali   
So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end
Aisha Bewley   
Glory be to Him Who has the Dominion of all things in His Hand. To Him you will be returned.
Ali Ünal   
So, All-Glorified is He in Whose Hand is the absolute dominion of all things, and to Him you are being brought back
Ali Quli Qara'i   
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things and to whom you shall be brought back
Hamid S. Aziz   
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back
Ali Bakhtiari Nejad   
So, glory to the One that kingdom of everything is in His hand, and you are returned to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So glory be to Him in Whose hands are the control of all things, and to Him will you all be brought back
Musharraf Hussain   
Glory to Him Who controls everything, to Him you shall be returned
Maududi   
Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned
Mohammad Shafi   
Glory then to Him in Whose hand is the sovereignty over all things! And to Him is your return

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, Sanctified is He in Whose hand is the control of every thing, and towards Him, you will be returned.
Rashad Khalifa   
Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned
Maulana Muhammad Ali   
So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things! and to Him you will be returned
Muhammad Ahmed & Samira   
So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing's ownership/might and power , and to Him you are being returned
Bijan Moeinian   
Glorified is the One Who has absolute control over everything and to Him you will all be returned
Faridul Haque   
Therefore Purity is to Him in Whose Hand * is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power
Sher Ali   
So Holy is HE, in Whose hand is the dominion of all things. And to HIM will you be brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, Glory be to Him in Whose Hand (i.e., power and control) is the sovereignty over everything and to Him you will be returned
Amatul Rahman Omar   
Therefore, glory be to Him in Whose hand lies the perfect control of every thing, and towards Whom you shall all be made to return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned
George Sale   
Wherefore praise be unto Him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto Whom ye shall return at the last day
Edward Henry Palmer   
Then celebrated be the praises of Him in whose hands is the kingdom of everything! and unto Him shall ye return
John Medows Rodwell   
So glory be to Him in whose hand is sway over all things! And to Him shall ye be brought back
N J Dawood (2014)   
So glory be to Him who with His hands holds sovereignty over all things and to whome shall you be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So glory be unto Him in whose hand lies the inner dominion of everything and unto Him will you be returned.
Munir Mezyed   
So All Glory Be To Him in Whose Hand is the sovereignty of all things, and to Whom you will be all returned."
Sahib Mustaqim Bleher   
So glorified is the One in whose hand rests the kingdom of everything and to whom you will return.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So Highly Exalted is the One in Whose hand is the dominion of everything, and to Him yousg will be returned.
Linda “iLHam” Barto   
“So glory to Him in whose hands is the dominion of all things, and to Him you will return.”
Irving & Mohamed Hegab   
Glory be to Him Whose hand holds sovereignty over everything! To Him will you return
Samy Mahdy   
So glorified is the one, who is in His hand the dominion of everything, and to Him you will be returning.
Sayyid Qutb   
Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things, and to Him you all will be brought back.
Thomas Cleary   
So glory to the One in Whose hand is the dominion of all things, and to whom you will all be returned.
Ahmed Hulusi   
Subhan is He in whose hand (governance) is the Malakut (the force of the Names) of all things, and to Him you will be returned (the illusory self – ego will come to an end and the Absolute Reality will be discerned).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So glory be to Him, in Whose hand is the domination of everything, and unto Whom you shall be returned.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Wherefore. blessed be He and praise to Him Who has the glorious attributes, in whose hands reside the Sovereign Authority and the supreme controlling power of the whole and of all in all and back to Him shall all of you return
Mir Aneesuddin   
So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of everything and to Him you will be returned.
The Wise Quran   
So glory be to the one in whose hand is the kingdom of everything. And to Him you shall return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back
OLD Literal Word for Word   
So glory be (to) the in Whose hand is (the) dominion (of) all things, and to you will be returned
OLD Transliteration   
Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoona