Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]
Or did We create the angels females, while they were witnesses
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)
Source Arabic and Literal tools
am khalaqnā l-malāikata ināthan wahum shāhidūn
Or did We create the Angels females while they (were) witnesses?
Generally Accepted Translations of the Meaning
- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]
Or created We the angels females while they were present
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)
Or ˹ask them˺ if We created the angels as females right before their eyes.
Or, maybe they witnessed the creation of the angels as females?"
Did We create the angels females, to which they were witnesses
Or did We create the angels females while they were witnesses
Or created We female angels while they were ones who bear witness?
or did We create the angels as females while they were looking on?
Or did We create the angels as females while they were witnesses
Or did WE create the Angels female, while they stood witness?
Or did We create the angels female, while they were witnesses
Or did We create the angels as females while they witnessed?
Or did We create the angels females, as they witnessed?'
Or did We create the angels as females while they (acted as) witnesses?
Or is it that We created the angels as females and they were present at their creation
Or even did We create the Angels females, and they were witnesses?"
Have We created the angels as females before their very eyes
Or, had We created angels as females while they were witnessing
Or is it that We have created angels female and they witnessed it
Or did We create the angels as female beings? Were they present there, watching
Or that We created the angels female, and they have seen (it)
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Or did We create the angels as females while they witnessed?
Did We create the angels as females while they were watching
Or created We the angels females while they were witnesses
Or did We make the angels females, and they witnessed it
Or did We create the angels female, with them as witnesses?
Or that We created the angels female and they were witnesses
Did We create the angels females while they were present
Or did We create the angels females while they were witnesses
Or did We create the angels as females, and they were witnesses?”
Or did you see Us create the angels female
Were you witness when We created the angels?”
Did We create the angels as females the while they witnessed?"
Did We create the angels as females, and did they witness their creation
Controversial or status undetermined works
Or did We create the angels females, while they were present?
Did we create the angels to be females? Did they witness that?
Or, did We create the angels females while they were witnessing
Or did We create the angels females, while they witnessed
Or We created the angels (as) females and they are witnessing/testifying
Why do they say that the angels are of female gender? Were they present in their creation
Or that have We created the angels as females, while they were present
Did WE create the angels females while they were witnesses
Or did We create the controllers as females while they witnessed?
Did We create the angels as females and were they present (on the occasion)?
Or did We create the angels as females (in their presence) while they were witnesses (of their birth)
Or did We create the angels females while they were witnesses
Non-Muslim and/or Orientalist works
Or did We create the angels females, while they were witnesses
Have We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof
or have we created the angels females while they were witnesses?
Have we created the angels females? and did they witness it
Or did We create the angels females; and were they witnesses
New, Partial, or In Progress Translations
Or (Am') did We create (Khalaq'naa) the Angels (El'Malaaikata) as females (43:19) (Inaathan), and (Wa) they (p) (Hum') were witnesses (Shaahiduun)?"
Or that We created the angels as females while they were present?
Or did We create the Angels females while they were witnesses?”
Or did We create the angels female whilst they were witnesses?
Did We create angels as females? Are they witnesses?
Or did We create the angels as females while they witnessed?”
or did We create the angels as females while they were looking on?
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Did We create the angels females while they were present?
Or is it that We have created the angels female in their presence?
Or did We create the angels as females while they were watching?
Or did We create the angels female while they were witnesses
Or did We create the angels as females while they were witnesses?
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Or did We create the angels females and they bore witness to their creation and therefore they have ground for their belief
Or did We create the angels females while they were witnesses?”
Or have We created the angels females while they are witnesses?
Obsolete and/or older editions
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)
Or did We create the angels as females while they witnessed?
Or did We create the Angels as females while they witnesse
Or did We create the Angels females while they (were) witnesses
Am khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona