Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted
But not the chosen servants of Allah.
except for God’s devout worshipers [who don't make such claims].
but not so the true servants of Go
But not so the servants of Allah, the purified ones
but not the devoted servants of God.
except for God´s loyal servants!
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Not so for God’s sincere servants
Except for God’s select servants.
Except for God's sincere servants
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
except His sincere devotees who do not attribute such things to Him
Except (for) the most faithful bondmen of Allah
except the servants of God, sincere and devoted
except Allah‘s chosen servants
But the sincere servants of Allah
The sincere servants of Allah are excepted _ (they associate no one with Allah)
Except those slaves of Allah, whom He chooses
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]
Except for God's servants who are faithful
the true servants of God do not do such things
Except the bondmen of Allah sincere
Except His chosen creatures who do not
except for Allah´s chosen slaves.
But God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion do not do so
—[all] except Allah’s exclusive servants
But not so the servants of Allah, the purified ones
except God's devoted servants (who are saved from the punishment).
Not so the servants of God, sincere and devoted
The true servants of Allah don’t do such things.
all of them except the chosen servants of Allah
Except for the servants of God who are faithful.
Except for those who devotedly worship Allah alone
But the chosen bondmen of Allah.
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
except for the sincere worshipers of Allah
But not so the servants of Allah, the purified ones
Except God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted
Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path
Except the chosen bondmen of Allah
But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM
But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them)
But the chosen servants of Allah, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him)
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah)
except for God's sincere servants
Except the sincere servants of God
save God's sincere servants
"His faithful servants do not thus
Not so God‘s true servants
Exempted are the sincere servants of Allah.
Except for the faithful servants of Allâh.
Except the sincere servants of Allah.
The devoted servants of Allah do not [associate others with Him].
except for Allah’s sincere chosen servants.
except for Allah (God)'s loyal servants!
Except the sincere Allah’s slaves.
Not so God's true servants.
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity) (the rest are of those who shall be summoned).
Except for Allah s sincere servants.
Excluded are those (of the Jinn and mankind) who are sincere in mind and spirit and free of that intended mischief that is wrought by want of thought
except the servants, exclusively of Allah.
Except God's sincere servants.
Not (so do) the Servants of God, sincere and devoted
Except (the) slaves (of) Allah the chosen
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!