←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:171   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers,
Safi Kaskas   
Our word has already been given to Our worshiping Messengers

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِینَ ۝١٧١
Transliteration (2021)   
walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, has preceded Our Word for Our slaves, the Messengers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers
M. M. Pickthall   
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers,
Safi Kaskas   
Our word has already been given to Our worshiping Messengers
Wahiduddin Khan   
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers
Shakir   
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, Our Word preceded for Our servants, the ones who are sent.
T.B.Irving   
Our word has already gone on ahead to Our servants who were sent forth;
Abdul Hye   
Surely, Our Word has gone forth for Our devotees, the Messengers,
The Study Quran   
for indeed Our Word has already gone forth unto Our message bearer
Talal Itani & AI (2024)   
Our mandate has already been conveyed to Our chosen messengers.
Talal Itani (2012)   
Our Word has already gone out to our servant messengers
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed, Our Statement stands issued regarding Our Ibad — the Messengers
M. Farook Malik   
We have already promised Our servants whom We sent as Messenger
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed Our Word has already gone before to Our bondmen, the Emissaries
Muhammad Sarwar   
We decreed that Our Messenger servant
Muhammad Taqi Usmani   
And Our Word has already come to pass in favor of Our servants, the messenger
Shabbir Ahmed   
Our Word has already gone forth to Our servants, the Messengers
Dr. Munir Munshey   
We already gave Our word to Our servants _ the messengers
Syed Vickar Ahamed   
And surely, Our Word, already has been given before (this) to Our servants and messengers sent
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Our word had been decreed to Our servants who were sent
Abdel Haleem   
Our word has already been given to Our servants the messengers
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones
Ahmed Ali   
Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, -
Aisha Bewley   
Our Word was given before to Our slaves, the Messengers,
Ali Ünal   
Indeed Our word (of promise) has already gone forth in respect of Our servants sent with Our Message (of guidance and warning)
Ali Quli Qara'i   
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles
Hamid S. Aziz   
And certainly Our word has already gone forth before this unto Our servants sen
Ali Bakhtiari Nejad   
And Our word has already gone out to Our servants, the messengers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Our word has already been passed on before to Our servants sent by Us
Musharraf Hussain   
Our promise to the messengers, Our servants, was fulfilled;
Maududi   
We have already given Our promise to Our Messenger
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Our word had been decreed to Our servants who were sent
Mohammad Shafi   
And Our word has certainly already gone forth to those of Our subjects sent as the Messengers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, Our word has already passed to Our sent one bondmen.
Rashad Khalifa   
Our decision is already decreed for our servants the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers
Maulana Muhammad Ali   
That they, surely they, will be helped
Muhammad Ahmed & Samira   
And Our words/expressions/speech had (E) preceded to Our worshippers/slaves the messengers
Bijan Moeinian   
My decision is already…
Faridul Haque   
And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent
Sher Ali   
And, surely, Our word has gone forth to Our servants, the Messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And verily, Our command has been put into effect in respect of the servants whom We sent (i.e., the Messengers)
Amatul Rahman Omar   
And We have already given Our word (of promise) to Our servants, the Apostles
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys
George Sale   
Our word hath formerly been given unto our servants the apostles
Edward Henry Palmer   
But our word has been passed to our servants who were sen
John Medows Rodwell   
Our word came of old to our servants the apostles
N J Dawood (2014)   
Before then We promised Our servants who were sent fort

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed Our word has gone forth for Our slaves, the messengers.
Munir Mezyed   
Our Word has already foregone for Our servants, the Messengers,
Sahib Mustaqim Bleher   
And Our word has gone before regarding Our messengers,
Linda “iLHam” Barto   
Truly, Our Word has already been sent to Our servants, the messengers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely Our Word has already gone out to our servant emissaries:
Irving & Mohamed Hegab   
Our word has already gone on ahead to Our servants who were sent forth;
Samy Mahdy   
And Our word has already preceded for Our slaves, the messengers,
Sayyid Qutb   
Our word has already been given to Our servants the messengers:
Ahmed Hulusi   
And Our word has been fulfilled for Our disclosed servants:
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly Our word has already gone forth for Our servants, the apostles:
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
However, Our word was already proclaimed beforehand to Our Messengers whom We sent as spectacles and warning
Mir Aneesuddin   
And Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers,
The Wise Quran   
And surely, certainly Our word has already preceded to Our servants, the messengers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us)
OLD Literal Word for Word   
And verily, has preceded Our Word for Our slaves, the Messengers
OLD Transliteration   
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena