Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers
M. M. Pickthall
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers,
Safi Kaskas
Our word has already been given to Our worshiping Messengers
Wahiduddin Khan
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers
Shakir
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, Our Word preceded for Our servants, the ones who are sent.
T.B.Irving
Our word has already gone on ahead to Our servants who were sent forth;
Abdul Hye
Surely, Our Word has gone forth for Our devotees, the Messengers,
The Study Quran
for indeed Our Word has already gone forth unto Our message bearer
Talal Itani & AI (2024)
Our mandate has already been conveyed to Our chosen messengers.
Talal Itani (2012)
Our Word has already gone out to our servant messengers
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, Our Statement stands issued regarding Our Ibad — the Messengers
M. Farook Malik
We have already promised Our servants whom We sent as Messenger
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed Our Word has already gone before to Our bondmen, the Emissaries
Muhammad Sarwar
We decreed that Our Messenger servant
Muhammad Taqi Usmani
And Our Word has already come to pass in favor of Our servants, the messenger
Shabbir Ahmed
Our Word has already gone forth to Our servants, the Messengers
Dr. Munir Munshey
We already gave Our word to Our servants _ the messengers
Syed Vickar Ahamed
And surely, Our Word, already has been given before (this) to Our servants and messengers sent
Umm Muhammad (Sahih International)
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Our word had been decreed to Our servants who were sent
Abdel Haleem
Our word has already been given to Our servants the messengers
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones
Ahmed Ali
Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, -
Aisha Bewley
Our Word was given before to Our slaves, the Messengers,
Ali Ünal
Indeed Our word (of promise) has already gone forth in respect of Our servants sent with Our Message (of guidance and warning)
Ali Quli Qara'i
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles
Hamid S. Aziz
And certainly Our word has already gone forth before this unto Our servants sen
Ali Bakhtiari Nejad
And Our word has already gone out to Our servants, the messengers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Our word has already been passed on before to Our servants sent by Us
Musharraf Hussain
Our promise to the messengers, Our servants, was fulfilled;
Maududi
We have already given Our promise to Our Messenger
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Our word had been decreed to Our servants who were sent
Mohammad Shafi
And Our word has certainly already gone forth to those of Our subjects sent as the Messengers
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, Our word has already passed to Our sent one bondmen.
Rashad Khalifa
Our decision is already decreed for our servants the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers
Maulana Muhammad Ali
That they, surely they, will be helped
Muhammad Ahmed & Samira
And Our words/expressions/speech had (E) preceded to Our worshippers/slaves the messengers
Bijan Moeinian
My decision is already…
Faridul Haque
And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent
Sher Ali
And, surely, Our word has gone forth to Our servants, the Messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, Our command has been put into effect in respect of the servants whom We sent (i.e., the Messengers)
Amatul Rahman Omar
And We have already given Our word (of promise) to Our servants, the Apostles
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And indeed Our word has gone forth for Our slaves, the messengers.
Munir Mezyed
Our Word has already foregone for Our servants, the Messengers,
Sahib Mustaqim Bleher
And Our word has gone before regarding Our messengers,
Linda “iLHam” Barto
Truly, Our Word has already been sent to Our servants, the messengers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And most surely Our Word has already gone out to our servant emissaries:
Irving & Mohamed Hegab
Our word has already gone on ahead to Our servants who were sent forth;
Samy Mahdy
And Our word has already preceded for Our slaves, the messengers,
Sayyid Qutb
Our word has already been given to Our servants the messengers:
Ahmed Hulusi
And Our word has been fulfilled for Our disclosed servants:
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And certainly Our word has already gone forth for Our servants, the apostles:
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
However, Our word was already proclaimed beforehand to Our Messengers whom We sent as spectacles and warning
Mir Aneesuddin
And Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers,
The Wise Quran
And surely, certainly Our word has already preceded to Our servants, the messengers,