Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers
Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us)
Source Arabic and Literal tools
walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīn
And verily, has preceded Our Word for Our slaves, the Messengers,
Generally Accepted Translations of the Meaning
for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us)
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers,
Our word has already been given to Our worshiping Messengers
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers
And, certainly, Our Word preceded for Our servants, the ones who are sent.
Our word has already gone on ahead to Our servants who were sent forth;
Surely, Our Word has gone forth for Our devotees, the Messengers,
OUR Word has already gone forth to OUR message-bearing devotees.
for indeed Our Word has already gone forth unto Our message bearer
Our word has already gone forth to Our servants, the messengers:
Our Word has already gone out to our servant messengers
And surely, indeed, Our Statement stands issued regarding Our Ibad — the Messengers
We have already promised Our servants whom We sent as Messenger
And indeed Our Word has already gone before to Our bondmen, the Emissaries
We decreed that Our Messenger servant
And Our Word has already come to pass in favor of Our servants, the messenger
Our Word has already gone forth to Our servants, the Messengers
We already gave Our word to Our servants _ the messengers
And surely, Our Word, already has been given before (this) to Our servants and messengers sent
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers
Our word had been decreed to Our servants who were sent.
Our word has already been given to Our servants the messengers
And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones
Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, -
Our Word was given before to Our slaves, the Messengers,
Indeed Our word (of promise) has already gone forth in respect of Our servants sent with Our Message (of guidance and warning)
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles
And certainly Our word has already gone forth before this unto Our servants sen
And Our word has already gone out to Our servants, the messengers,
Our word has already been passed on before to Our servants sent by Us
Our promise to the messengers, Our servants, was fulfilled;
We have already given Our promise to Our Messenger
And Our word has certainly already gone forth to those of Our subjects sent as the Messengers
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly, Our word has already passed to Our sent one bondmen.
Our decision is already decreed for our servants the messengers.
Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers
That they, surely they, will be helped
And Our words/expressions/speech had (E) preceded to Our worshippers/slaves the messengers
My decision is already…
And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent
And, surely, Our word has gone forth to Our servants, the Messengers
Our word had been decreed to Our servants who were sent.
And verily, Our command has been put into effect in respect of the servants whom We sent (i.e., the Messengers)
And We have already given Our word (of promise) to Our servants, the Apostles
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers
Non-Muslim and/or Orientalist works
Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys
Our word hath formerly been given unto our servants the apostles
But our word has been passed to our servants who were sen
Our word came of old to our servants the apostles
Before then We promised Our servants who were sent fort
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) Our word (Kalimatu-naa) has already (Laqad') preceded (Sabaqat') to (Li) Our servants (Ebaadi-naa), the messengers (El'Mur'saliin),
And indeed Our word has gone forth for Our slaves, the messengers.
Our Word has already foregone for Our servants, the Messengers,
And Our word has gone before regarding Our messengers,
Truly, Our Word has already been sent to Our servants, the messengers.
And most surely Our Word has already gone out to our servant emissaries:
Our word has already gone on ahead to Our servants who were sent forth;
And Our word has already preceded for Our slaves, the messengers,
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
Our word has already been given to Our servants the messengers:
And Our word has been fulfilled for Our disclosed servants:
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers,
Our Word had already been given to Our servants, the messengers.
And certainly Our word has already gone forth for Our servants, the apostles:
However, Our word was already proclaimed beforehand to Our Messengers whom We sent as spectacles and warning
And Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers,
And surely, certainly Our word has preceded for Our servants, the messengers,
Obsolete and/or older editions
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us)
Our word had been decreed to Our servants who were sent
Our word had been decreed to Our servants who were sent
And verily, has preceded Our Word for Our slaves, the Messengers
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena