[And God will thus command:] “Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk and [with] all that they were wont to worshi
[And God will thus command:] “Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk and [with] all that they were wont to worshi
(God commands the angels:) "Gather together all those who committed the greatest wrong (by obstinately associating partners with God), and their (devilish) comrades, and all that they used to worship (of idols, and the rebellious among humankind and jinn)
Gather those wrongdoers (individual consciousness) and their partners (the bodies) and the things they deified and served...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(And Allah will command the angels:) Gather you together those who were unjust and their mates and what they used to worship,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Throng all the wrongful of actions together with their wives who habited in falsehood and with those they revered and adored with appropriate acts and rites"