IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:40
Muhammad Asad
Not so, however, God’s true servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas
Not so for God's devoted worshipers,
Arabic
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِين
Transliteration
Ill
a
AAib
a
da All
a
hi almukhla
s
een
a
Transliteration-2
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
Muhammad Asad
Not so, however, God’s true servants
M. M. Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,
Shakir
Save the servants of Allah, the purified ones
Wahiduddin Khan
But the chosen servants of God
Dr. Laleh Bakhtiar
But the devoted servants of God,
T.B.Irving
except for God´s sincere servants.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas
Not so for God's devoted worshipers,
Abdul Hye
Except the chosen (faithful) devotees of Allah,
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except for God's servants who are faithful
Abdel Haleem
Not so God’s true servants
Abdul Majid Daryabadi
But the bondmen of Allah, the sincere ones
Ahmed Ali
Except the chosen creatures of God
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal
But not so God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Hamid S. Aziz
Save the servants of Allah, the purified ones
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Sarwar
But the sincere servants of Go
Muhammad Taqi Usmani
unlike Allah‘s chosen servants
Shabbir Ahmed
But the sincere servants of Allah
Syed Vickar Ahamed
Except the true (and loving) servants of Allah&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
But not the chosen servants of Allah
Farook Malik
But the sincere devotees of Alla
Dr. Munir Munshey
But the sincere and obedient servants of Allah (will be safe)
Dr. Kamal Omar
save the
Ibad
of Allah who have been purified and sanctified (from every polytheism and disbelief)
Talal A. Itani (new translation)
Except for God's sincere servants.
Maududi
But Allah´s chosen servants (shall be spared this woeful end)
Ali Bakhtiari Nejad
Except for God's devoted servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But the sincere servants of God
Musharraf Hussain
The sincere servants of Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the servants God who are faithful.
Mohammad Shafi
Save those who worship Allah alone devotedly
Bijan Moeinian
Only the sincere worshippers of God will be saved
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But for the sincere worshipers of Allah
Maulana Muhammad Ali
Save the servants of Allah, the purified ones
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal
Sher Ali
Save the chosen servants of ALLAH
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who are the chosen bond men of Allah.
Amatul Rahman Omar
Different however is the case of the (chosen) servants of Allah, the true and purified ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)
Arthur John Arberry
Except for God's sincere servants
Edward Henry Palmer
Except God's sincere servants
George Sale
But as for the sincere servants of God
John Medows Rodwell
Save the sincere servants of God
N J Dawood (2014)
But God‘s true servant
Linda “iLHam” Barto
The sincere servants of Allah, however,…
Sayyid Qutb
Not so God's true servants.
Ahmed Hulusi
Except for (exempt from suffering are) Allah’s servants who have been guided to sincerity (purity).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Save the servants of Allah, the purified ones,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But excluded from punishment in the abysm of Hell shall be those who were faithful to Allah and sincerely conformed to His system of faith and worship
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But the sincere (and devoted) Servants of God,
OLD Literal
Word for Word
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!