←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺.
Safi Kaskas   
Or is theirs the dominion of the heavens and the Earth, and what is between them? Then let them ascend through any means of access.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۖ فَلۡیَرۡتَقُوا۟ فِی ٱلۡأَسۡبَـٰبِ ۝١٠
Transliteration (2021)   
am lahum mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā falyartaqū fī l-asbāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or for them (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them? Then let them ascend by the means.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means
M. M. Pickthall   
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺.
Safi Kaskas   
Or is theirs the dominion of the heavens and the Earth, and what is between them? Then let them ascend through any means of access.
Wahiduddin Khan   
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes
Shakir   
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by an
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Let them climb up with cords!
T.B.Irving   
Have they control over Heaven and Earth and whatever [lies] between them? Let them haul themselves up on ropes.
Abdul Hye   
Or is the dominion of the heavens and the earth for them and what is between them? If so, let them ascend up with their means!
The Study Quran   
Or have they sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is between them? Then let them ascend by some means
Talal Itani & AI (2024)   
Do they possess the heavens, the earth, and everything in between? Let them ascend through any means they can.
Talal Itani (2012)   
Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes
Dr. Kamal Omar   
Or for them is the dominion of the heavens and the earth and whatever is between those two? If so, let them ascend in the pathways (of the heavens)
M. Farook Malik   
Or do they have sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? If so, let them ascend by any means to be in a position of dictating to Allah according to their wishes
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means
Muhammad Sarwar   
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you)
Muhammad Taqi Usmani   
Or do they have the ownership of the heavens and the earth and what lies between them? Then let them ascend (to the sky) by ropes
Shabbir Ahmed   
Or is it that theirs is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them? If so, let them ascend to Supremacy by all means
Dr. Munir Munshey   
Or do they own the kingdom of the heavens and the earth, and everything in between? So, let them ascend up (to the heaven) by their means. (Alternate meaning: So, let them rise to the top of this world)
Syed Vickar Ahamed   
Or have they the kingdom of the heavens and the earth and all between? If so, let them reach up with the ropes and means (to get there)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do they possess the dominion of the heavens and the Earth, and all that is between them Then let them bring their own solutions
Abdel Haleem   
Do they control the heavens and earth and everything between? Let them climb their ropes
Abdul Majid Daryabadi   
Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps
Ahmed Ali   
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens)
Aisha Bewley   
Or does the kingdom of the heavens and earth and everything between them belong to them? Let them, in that case, climb the ropes to heaven!
Ali Ünal   
Or do they own the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend to the heavens by ropes (and see if they can prevent the Message from being sent to you)
Ali Quli Qara'i   
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension]
Hamid S. Aziz   
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by rope
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they have the rule of the skies and the earth and whatever between them? (If they do), then they should go up by the means (that they have).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or have they control of the heavens and the earth and all between? If so, let them ascend by means to reach that end
Musharraf Hussain   
Or do they have control over the Heavens, the Earth and whatever lies in between? So let them climb the ropes
Maududi   
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions
Mohammad Shafi   
Or, do they possess the absolute sovereignty over the heavens and the earth and all that is in between!? Let them then ascend in vehicles

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Is the kingdom of the heavens and earth and what is between them for them? If so let them ascend by hanging ropes.
Rashad Khalifa   
Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means
Maulana Muhammad Ali   
Or is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them theirs? Then let them rise higher in means
Muhammad Ahmed & Samira   
Or for them (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom ? So they should ascend/climb in the reasons/connections
Bijan Moeinian   
Or perhaps they think that they own the kingdom of the heavens and the earth. If so, then let them mount up to the throne with ropes
Faridul Haque   
Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes
Sher Ali   
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend with the means at their disposal
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? (If so,) then they should tie up ropes and climb up (to heaven)
Amatul Rahman Omar   
Or does the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them belong to them? (If so) then let them rise higher with the means (at their disposal and stop the onward march of Islam)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords
George Sale   
Is the kingdom of the heavens and the earth, and of whatever is between them, in their possession? If it be so, let them ascend by steps unto heaven
Edward Henry Palmer   
or have they the kingdom of the heavens and of the earth, and what is between the two?- then let them climb tip the ropes thereof
John Medows Rodwell   
Is the kingdom of the heavens and of the earth and of all that is between them theirs? Then let them mount up by cords
N J Dawood (2014)   
Is theirs the sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? Then let them climb up to the sky by ropes

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or is it that theirs is the dominion of the heavens and of the earth and what is between them? Then let them ascend into the doors [of the heavens and the earth].
Munir Mezyed   
Or do they have the kingdom of the heavens and the earth and whatsoever is between them? If so, let them then ascend by means.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do they own the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any means.
Linda “iLHam” Barto   
Do they have dominion of the skies and Earth and all among them? If so, let them ascend by whatever means.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any means.
Irving & Mohamed Hegab   
Have they control over Heaven and Earth and whatever [lies] between them? Let them haul themselves up on ropes [to Heaven].
Samy Mahdy   
Or do they have the sovereignty of the skies and the earth and whatever is between them? So, let them rise up in the means.
Sayyid Qutb   
Or do they have dominion over the heavens and the earth and all that is between them? Let them, then, try to ascend by all conceivable means.
Ahmed Hulusi   
Or is the sovereignty of the heavens, the earth and everything between them theirs? If that is what they think then let them form the causes and rise (and see what they will gain)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or is theirs the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any means.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do they have the sovereign authority of the heavens and the earth and of all that lies between them! If so then they are given free vent to their enthusiasm to ascend by the means of their choice or to mount up by ropes (or ladders) to reach the realm of heaven to accomplish their end
Mir Aneesuddin   
Or is the kingdom of the skies and the earth and that which is between them, theirs? Then let them rise into the ways (of the sky).
The Wise Quran   
Or is theirs the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by the ropes.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)
OLD Literal Word for Word   
Or for them (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them? Then let them ascend by the means
OLD Transliteration   
Am lahum mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma falyartaqoo fee al-asbabi