Not has been revealed to me except that only I am a warner clear."
had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning
It is revealed unto me only that I may be a plain warner
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”
had it not been revealed to me. However, I am but a clear warner."
it has only been revealed to me that I am a plain warner
Naught is revealed to me save that I am a plain warner
It is revealed to me only that I am a warner, one who makes clear.
Once your Lord told the angels: "I am about to create a human being out of clay.
This is inspired to me with that I am only a plain Warner.”
Naught is revealed unto me but that I am only a clear warner.
It has only been revealed to me that I am a clear warner.”
It is only revealed to me that I am a clear warner.'
It is not inspired to me except that what (is a fact is that) I am a plain warner.”
I am informed about all this through a revelation because I am assigned the mission of a plain Warner."
Decidedly nothing is revealed to me except that surely I am only an evident constant warner."
I have only received revelation to give you plain warning
Revelation is sent to me only because I am a plain warner
It is revealed unto me only that I am a plain Warner." (To give warning plainly and publicly)
"This was revealed to me (for no other reason) except that I am really _ and clearly _ a warner
"Only this has been revealed to me: That I am to give (this) warning plainly and publicly."
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
"It is only inspired to me that I am a clear warner."
it is only revealed to me that I am here to give clear warning.’
Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest
Only this has been revealed to me that I am a distinct warner
It is only revealed to me that I am a clear warner.´
"I (follow only what is revealed to me and) it is revealed to me that I am but a plain warner."
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’
"Naught is revealed to me save this, that I am a plain Warner."
it is only revealed to me that I am a clear warner.”
“Only this has been revealed to me, that I give warning plainly and publicly.
The revelation to me is that I am a warner.”
I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner."
"It is only inspired to me that I am a clear warner.
"[I could have no knowledge of it] if it had not been revealed to me [by Allah's permission.] I am but a plain warner."
I am only revealed that I am not but a manifest warner.
"I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you."
This alone is revealed to me, I am only a clear warner.
Only this is revealed to me that I am a plain warner
That (it) is (only) inspired/transmitted to me except that I am a clear/evident warner/giver of notice."
“I (Mohammad) am informed about all these through divine revelation and my only mission is to relay the message to you (that is why in Islam the Prophets are referred to as Messengers)
“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”
`But this that it has been revealed to me, that I am a plain Warner.
The only Revelation that is sent to me (from Allah) is that I am but a clear and straight Warner.
`But all that has been revealed to me is that I am a Warner telling the right from the wrong.
"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.
-- it hath been revealed unto me only as a proof that I am a public preacher: -
I am only inspired that I am a plain warner
- Verily, it hath been revealed to me only because I am a public preacher
It was revealed to me, only that I might warn you plainly.‘
It is only revealed to me that I am but an evident warner.
It has not been revealed to me except that I am a true Messenger (of Allâh) to give sufficient warning (about how to avoid Hellfire)
It has only been revealed to me that I am a plain warner.
“Only this has been revealed to me: that I am to give precise warning.”
It is only revealed to me that I am an evident warner.”
It has been revealed to me only that I am a plain warner.
It has not been revealed to me except that I am an obvious warner.
It is only revealed to me that I am here to give clear warning.'
“It has not been revealed to me, except that I am a clear warner!”
Naught is revealed to me save that I am a clear Warner.
"What is inspired to me indicates precisely that I am only a spectacle and a warning held responsible for the proclamation of Allah's divine message to. each and all
nothing is communicated to me except that I am a clear warner.”
I am only inspired that I am a clear warner.'
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
Not has been revealed to me except that only I am a warner clear.
In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!