IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
az-Zumar 39:11
Muhammad Asad
Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.
Safi Kaskas
Say, "I have been commanded to worship God, dedicating my faith to Him.
Arabic
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّين
Transliteration
Qul innee omirtu an aAAbuda All
a
ha mukhli
s
an lahu a
l
ddeen
a
Transliteration-2
qul innī umir'tu an aʿbuda l-laha mukh'liṣan lahu l-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah, (being) sincere to Him (in) the religion.
Muhammad Asad
Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone
M. M. Pickthall
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion
Shakir
Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience
Wahiduddin Khan
Say, I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, I was commanded to worship God, one who is sincere and devoted in the way of life to Him.
T.B.Irving
SAY: "I have been ordered to serve God sincerely, [making] religion exclusively His.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.
Safi Kaskas
Say, "I have been commanded to worship God, dedicating my faith to Him.
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Surely, I am commanded to worship Allah sincerely doing the religious deeds for Him
The Study Quran
Say, “Truly I have been commanded to worship God, devoting religion entirely to Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
Abdel Haleem
Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive
Ahmed Ali
Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him
Aisha Bewley
Say: ´I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His.
Ali Ünal
Say: "I am commanded to worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him
Hamid S. Aziz
Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only)
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His
Muhammad Sarwar
Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religio
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System
Syed Vickar Ahamed
Say: "Surely, I am commanded to worship Allah with all my sincere love, servitude and prayer (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being] sincere to Him in religion
Farook Malik
Say: "I am commanded to worship Allah and serve none but Hi
Dr. Munir Munshey
Say, "I have been ordered to worship Allah (exclusively), keeping my religion exclusively for Him."
Dr. Kamal Omar
Say: “Verily I, I am commanded that I may pay obedience to Allah as one who keeps Religion pristinely pure in relation to Him
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him
Maududi
Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him
Ali Bakhtiari Nejad
Say: indeed I am ordered to serve God, being sincere (and devoted) to Him in the way of life (religion)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “Indeed I am asked to serve God with sincere devotion
Musharraf Hussain
Say: “I have been commanded to worship Allah, sincerely committed to His religion,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
Mohammad Shafi
Say, "I am indeed commanded to worship Allah, consecrating my lifestyle exclusively to Him."
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, say: “I have been ordered to worship God and strictly practice His ordained religion.&rdquo
Faridul Haque
Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His
Maulana Muhammad Ali
Say: I am commanded to serve Allah, being sincere to Him in obedience
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion."
Sher Ali
Say, `Verily, I am commanded to worship ALLAH with sincere devotion
Rashad Khalifa
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you; 'I have been commanded to worship Allah being purely His devotee'.
Amatul Rahman Omar
Say, `Verily, I have orders to worship Allah, being truly sincere to Him alone in obedience
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I have been commanded to worship Allah in sincerest obedience and devotion to Him alone.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship
Arthur John Arberry
Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely
Edward Henry Palmer
Say, 'Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him
George Sale
Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him
John Medows Rodwell
SAY: I am bidden to serve God with a sincere worship
N J Dawood (2014)
Say; ‘I am commanded to worship God, consecrating my religion to Him
Linda “iLHam” Barto
Say, “I [Muhammed] am commanded to serve Allah with devoted faith.
Sayyid Qutb
Say: 'I am commanded to worship God, sincere in my faith in Him alone;
Ahmed Hulusi
Say, “I have certainly been commanded to serve Allah without assuming any other agent in the system and order besides Him.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them -the infidels- "I have been commanded to worship Allah and to devote to Him alone all religious rites
Mir Aneesuddin
Say, “I am commanded that I should serve Allah, making religion exclusively for Him,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "Verily, I am commanded to serve God with sincere devotion
OLD Literal
Word for Word
Say, "Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah, (being) sincere to Him (in) the religion
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!