←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:141   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who but wait to see what betides you: thus, if triumph comes to you from God, they say, "Were we not on your side?"- whereas if those who deny the truth are in luck, they say [to them], "Have we not earned your affection by defending you against those believers?'' But God will judge between you all on the Day of Resurrection; and never will God allow those who deny the truth to harm the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The hypocrites are˺ those who wait to see what happens to you. So if Allah grants you victory, they say ˹to you˺, “Were we not on your side?” But if the disbelievers have a share ˹of victory˺, they say ˹to them˺, “Did we not have the advantage over you, yet we protected you from the believers?” Allah will judge between ˹all of˺ you on the Day of Judgment. And Allah will never grant the disbelievers a way over the believers.
Safi Kaskas   
They wait to see what happens to you, and if God brings you success, they say, “Were we not on your side?” If the unbelievers have some success, they say to them, “Have we not earned your affection by defending you against those believers?” God will judge between you on Resurrection Day, and God will never allow the unbelievers to harm the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحࣱ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوۤا۟ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَـٰفِرِینَ نَصِیبࣱ قَالُوۤا۟ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَیۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۚ فَٱللَّهُ یَحۡكُمُ بَیۡنَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ وَلَن یَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ سَبِیلًا ۝١٤١
Transliteration (2021)   
alladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-in kāna lakum fatḥun mina l-lahi qālū alam nakun maʿakum wa-in kāna lil'kāfirīna naṣībun qālū alam nastaḥwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minīna fal-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati walan yajʿala l-lahu lil'kāfirīna ʿalā l-mu'minīna sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who are waiting for you. Then if was for you a victory from Allah they say, "Were not we with you?" But if (there) was for the disbelievers a chance they said, "Did not we have advantage over you and we protected you from the believers?" And Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, and never will make Allah for the disbelievers over the believers a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who but wait to see what betides you: thus, if triumph comes to you from God, they say, "Were we not on your side?"- whereas if those who deny the truth are in luck, they say [to them], "Have we not earned your affection by defending you against those believers?'' But God will judge between you all on the Day of Resurrection; and never will God allow those who deny the truth to harm the believers
M. M. Pickthall   
Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The hypocrites are˺ those who wait to see what happens to you. So if Allah grants you victory, they say ˹to you˺, “Were we not on your side?” But if the disbelievers have a share ˹of victory˺, they say ˹to them˺, “Did we not have the advantage over you, yet we protected you from the believers?” Allah will judge between ˹all of˺ you on the Day of Judgment. And Allah will never grant the disbelievers a way over the believers.
Safi Kaskas   
They wait to see what happens to you, and if God brings you success, they say, “Were we not on your side?” If the unbelievers have some success, they say to them, “Have we not earned your affection by defending you against those believers?” God will judge between you on Resurrection Day, and God will never allow the unbelievers to harm the believers.
Wahiduddin Khan   
The hypocrites wait to see what happens to you and, if God grants you a victory, they say, Were we not on your side? And if those who deny the truth have a share of it [victory] they say to them, Did we not help you win, and protect you from the believers? God will judge between you [all] on Resurrection Day. And never will God allow those who deny the truth to harm the believers
Shakir   
Those who wait for (some misfortune to befall) you then If you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery over you and defend you from the believers? So Allah shall Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no means give the unbelievers a way against the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who lie in wait for you, if there had been a victory from God for you, they would say: Have we not been with you? If the ones who are ungrateful had been with a share, they would say: Gain we not mastery over you and secure you from among the ones who believe? And God will give judgment between you on the Day of Resurrection. God will never assign the ones who are ungrateful any way over the ones who believe.
T.B.Irving   
such as those who try to catch you off guard, so if you receive some victory from God, they say: "Were we not with you?" Yet if disbelievers have any share [in it], they say: "Did we not help you win, and held off believers from you?" God will judge between you (all) on Resurrection Day; God will never grant disbelievers any way to [harm] believers.
Abdul Hye   
Those (hypocrites) are watching closely to you. If there is a victory for you from Allah, they say: “Were we not with you?” But if there is a chance (of success) for disbelievers, they say: “Did we not have mastery over you and did we not protect you from the believers (Muslims)?” Allah will judge between you and them on the Day of Resurrection. And Allah will never make for the disbelievers over the believers a way (to triumph).
The Study Quran   
those who wait upon you, and if a victory comes to you from God, they say, “Were we not with you?” But if the disbelievers have some success, they say, “Did we not overwhelm you, and did we not protect you from the believers?” God will judge between you on the Day of Resurrection, and God will not grant the disbelievers a way over the believers
Talal Itani & AI (2024)   
Those who eagerly await your downfall: when God’s victory is granted to you, they question, “Were we not with you?” Yet, if the unbelievers have a moment of success, they ask, “Didn’t we stand by your side and protect you from the believers?” On the Day of Resurrection, God will judge between you. God won’t allow the unbelievers to triumph over the believers.
Talal Itani (2012)   
Those who lie in wait for you: if you attain victory from God, they say, 'Were we not with you?' But if the disbelievers get a turn, they say, 'Did we not side with you, and defend you from the believers?' God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will give the disbelievers no means of overcoming the believers
Dr. Kamal Omar   
(they are) such people who wait and watch about you. If (there) happened for you a victory from Allah, they said: “Were we not with you?” And if (there) happened for the disbelievers a share (in victory), they said: “Were we not getting advantage over you and were we not shielding you against the Believers?” So Allah will give decision about you (all) on the Day of Resurrection. And certainly Allah will not sanction the disbelievers a way (of triumph or victory) over the Believers
M. Farook Malik   
These hypocrites are the ones who wait and watch to see how the wind blows. If Allah grants you a victory, they say: "Were we not with you?" And if the unbelievers gain success, they will say to them: "Were we not strong enough to fight against you? Yet we protected you from the believers (Muslims)." Allah will judge between you and them on the Day of Resurrection. Allah will not leave the way for the unbelievers to triumph over the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
(The ones) who await you; So, in case you gain a conquest from Allah, they say, "Were we not with you?" And in case the disbelievers get an assignment, (i.e. gain a success) they say, "Did we not have privilege over you, and did we not prevent (your defeat) by the believers?" Then Allah will judge between you on the Day of the Resurrection; and Allah will never grant (Literally: make) any way for the disbelievers over the believers
Muhammad Sarwar   
(The hypocrites) wait and watch. If God grants you victory, they say, "Did we not help you?" If the unbelievers are victorious, they say, "Did we not encourage you not to surrender to the believers and did we not protect you from them?" God will judge among you on the Day of Judgment. He will never help the disbelievers against the believers
Muhammad Taqi Usmani   
- those who look for (a misfortune for) you, so, if there is a victory for you, they say, .Were we not with you?. But if there is a gain for the disbelievers, they say (to them), .Had we not overpowered you, still protected you from the believers?. So, A
Shabbir Ahmed   
(The hypocrites adopt the opportunistic attitude.) They watch you and wait. If a victory comes to you from Allah, they say, "Weren't we with you?" And if the rejecters get a portion of success, they say, "Did we not side with you and protect you from the believers?" Allah will judge between you all on the Day of Resurrection. Allah will not give the rejecters (of the Qur'an) any way of success against the true believers in the Qur'an
Dr. Munir Munshey   
There are some (hypocrites) who are waiting to see your fate. If victory comes to you from Allah, they will say to you, "Were we not with you?" However, if fate favored the unbelievers, they will say to them, "Could we not have (fought against you and) overwhelmed you? Didn´t we keep the believers from (defeating) you?" Allah will render his judgment between you (and them) on the Day of Judgment. Allah will never allow the unbelievers a way over the believers
Syed Vickar Ahamed   
(The hypocrites are) the ones who sit and watch about you: If you do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"— But if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" But Allah will judge between you on the Day Of Judgment. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to win) over the believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah , they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who linger and observe you, if you have a victory from God they Say: "Were we not with you" And if the rejecters have success, they Say: "Did we not side with you and deter the believers from you" God will judge between you on the Day of Resurrection, and God will not grant the rejecters any success over the believers
Abdel Haleem   
The [hypocrites] wait to see what happens to you and, if God brings you success, they say, ‘Were we not on your side?’ but if the disbelievers have some success, they say to them, ‘Did we not have the upper hand over you, and [yet] protect you from the believers?’ God will judge between you all on the Day of Resurrection, and He will give the disbelievers no means of overcoming the believers
Abdul Majid Daryabadi   
Those who wait about you. If then there be victory for you from Allah, they say: were we not with you? And if there is a portion for the infidels, they say: gained we not mastery over you, and kept we not you back from the believers! Allah shall Judge betwixt you On the Day of Judgement, and Allah shall not make for the infidels against the believers a way
Ahmed Ali   
Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God: "Were we not with you?" But if fortune favours the infidels, they say: "Did we not overpower you, and yet protected you against the believers?" But God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will never give the unbelievers a way over the faithful
Aisha Bewley   
Those who anticipate the worst for you say, ´Were we not with you?´ whenever you gain a victory from Allah, but if the kuffar have a success they say, ´Did we not have the upper hand over you and yet in spite of that keep the muminun away from you?´ Allah will judge between you on the Day of Rising. Allah will not give the kuffar any way against the muminun.
Ali Ünal   
(The hypocrites are) those who wait to see what befalls you: thus if a victory comes to you from God, they say, "Were we not with you?" but if the unbelievers meet with a success, they say (to them:) "Did we not gain leverage over you (by not joining the believers and weakening them from within) and did we not defend you from the believers?" God will judge between you (and them) on the Day of Resurrection, and never will God allow the unbelievers to find a way (to triumph) over the (true) believers
Ali Quli Qara'i   
—Those who lie in wait for you: if there is a victory for you from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ But if the faithless get a share [of victory], they say, ‘Did we not prevail upon you and defend you against the faithful?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and Allah will never provide the faithless any way [to prevail] over the faithful
Hamid S. Aziz   
Those who lie in wait for you, and if the victory be your s from Allah, say, "Were we not with you?" and if the unbelievers have a chance of success, they say, "Did we not gain an advantage over you, and defend you from the believers?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Those (hypocrites) who wait for you, and if there is a victory for you from God, they say: “Were we not with you?” And if there is a share (of victory) for the disbelievers, they say: “Did we not have power over you and yet we protected you from the believers?” God judges between you on the Resurrection Day, and God will never make a way for the disbelievers over the believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These are the ones who wait and watch. If you gain a victory from God they say, “Were we not with you?” But if the unbelievers gain a victory they say to them, “Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?” But God will judge between you on the Day of Accountability, and never will God grant to the unbelievers a way to triumph over the believers
Musharraf Hussain   
They are waiting to see what happens to you; if victory from Allah comes to you they will say: “Were we not with you?” And if the disbelievers gain some success, they will say to them: “Didn’t we encourage you and protect you against the believers?” Allah will decide between you on the Day of Judgement; however, Allah will never give the disbelievers a way to a conclusive victory over the believers
Maududi   
These hypocrites watch you closely: if victory is granted to you by Allah, they will say: ´Were we not with you?´ And were the unbelievers to gain the upper hand, they will say: ´Did we not have mastery over you, and yet we protected you from the believers?´ It is Allah Who will judge between you on the Day of Resurrection, and He will not allow the unbelievers, in any way, to gain advantage over the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who linger and observe you, if you have a victory from God they say: "Were we not with you?" And if the rejecters have success, they say: "Did we not side with you and deter the believers from you?" God will judge between you on the Day of Resurrection, and God will not grant the rejecters any success over the believers.
Mohammad Shafi   
These are they, who wait and watch to see how things shape for you. If there be a victory for you from Allah, they say: "Were we not with you?" And if the suppressors of Truth gain a share of success, they say, "Did we not guard your interests and protect you from the believers." Then Allah will judge between you and them on the Day of Resurrection. And Allah has not provided a way for the suppressors of Truth to go (triumph) over the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who use to watch your position, then if you get victory from Allah, they say, 'Were We not with you, and if the infidels had a share, then they say to them, 'Had we not control over you?' and we protected you from the Muslims. Then Allah will decide between you all on the Day of Judgement. And Allah will not make a way for the infidels against Muslims.
Rashad Khalifa   
They watch you and wait; if you attain victory from GOD, they say (to you), "Were we not with you?" But if the disbelievers get a turn, they say (to them), "Did we not side with you, and protect you from the believers?" GOD will judge between you on the Day of Resurrection. GOD will never permit the disbelievers to prevail over the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(As for) those who lay in wait for you. If a victory comes to you from Allah they say: 'Were we not with you? ' But if the unbelievers get a portion, they say, 'Were we not mightier than you, and did we not defend you from the believers? ' Allah will judge between you on the Day of Resurrection. Allah will not grant the unbelievers any way over the believers
Maulana Muhammad Ali   
Those who wait (for misfortunes) for you. Then if you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a chance for the disbelievers, they say: Did we not prevail over you and defend you from the believers? So Allah will judge between you on the day of Resurrection. And Allah will by no means give the disbelievers a way against the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who wait/remain with you, so if a victory/opening happened for you from God, they (the hypocrites) said: "Where we not with you?" And if to the disbelievers was a luck/fortune, they (the hypocrites) said: "Did we not dominate/drive fast/defeat on (with) you and protect you from the believers?" So God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, and God will never/not make to the disbelievers on the believers a way/path
Bijan Moeinian   
The latter are those who want you to give them credit for their “support”, if you win and ask for credit from your enemies, if they win. God will judge their case in the Day of Judgment. Rest assured that God will never give the [final] victory to the disbelievers over the believers
Faridul Haque   
Those who keep watching your circumstances; so if a victory comes to you from Allah, they say, "Were we not with you?"; and if victory is for disbelievers, they say, "Did we not have control over you, and protect you from the Muslims?" Allah will judge between you all on the Day of Resurrection; and Allah will not provide the disbelievers any way over the Muslims
Sher Ali   
Those who await your ruin. If you have a victory from ALLAH, they say, `Were we not with you?' And if the disbelievers have a share of it, they say to them, `Did we not on a previous occasion get the better of you and save you from the believers?' ALLAH will judge between you on the day of Resurrection; and ALLAH will not grant the disbelievers a way to prevail against the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those (hypocrites) who pry into your (victory and setback), then if you are granted victory by Allah, say: ‘Were we not with you?’ And if the disbelievers get a portion (of some apparent breakthrough), they say (to them): ‘Did we not get the better of you, and (in spite of that) did we not save you from (ruin at the hands of) the Muslims?’ So, Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and never will Allah allow the disbelievers anyway to (overpower) the Muslims
Amatul Rahman Omar   
Those (- hypocrites) who await (news) about you, then if you win a victory by the grace of Allah they say, `Is it not that we were with you (and on your side)? But should there be for the disbelievers a share of it they will say (to them), `Did we not goad you to wage war; and did we not save you from the harm of the faithful?' Then Allah will judge between you on the Day of Resurrection; and Allah will never let the disbelievers have a way (to prevail) against the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you," but if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who wait upon you and, if a victory comes to you from God, say, 'Were we not with you?' but if the unbelievers get a share, they say, 'Did we not gain the mastery over you, and did we not defend you from the believers?' God will judge between you on the Resurrection Day, and God will not grant the unbelievers any way over the believers
George Sale   
They who wait to observe what befalleth you, if victory be granted you from God, say, were we not with you? But if any advantage happen to the infidels, they say unto them, were we not superior to you, and have we not defended you against the believers? God shall judge between you on the day of resurrection; and God will not grant the unbelievers means to prevail over the faithful
Edward Henry Palmer   
Those who lie in wait for you, and if the victory be yours from God, say, 'Were we not with you?' and if the misbelievers have a chance, they say, 'Did we not get the mastery over you, and defend you from the believers?' But God shall judge between you on the resurrection day; for God will not give the misbelievers a way against believers
John Medows Rodwell   
They watch you narrowly. Then if God grant you a victory, they say, "Are we not with you?" and if the infidels meet with a success, they say to them, "Were we not superior to you: and did we not defend you from those believers?" God shall judge betwixt ye on the day of the resurrection, and God will by no means make a way for the infidels over the believers
N J Dawood (2014)   
They watch your fortunes closely. If God grants you victory, they say: ‘Did we not stand on your side?‘ And if it be the unbelievers‘ turn, they say to them: ‘Were we not mightier than you, and did we not protect you from the faithful?‘ God will judge between you on the Day of Resurrection. God will not let the unbelievers triumph over the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who wait for opportunities with regards to you so when there is a victory for you from Allah, they will say, “Were we not with you?” But when there is a little fortune for the disbelievers, then they will say [to the disbelievers] “Have we not prevailed with you and protected you from the believers?” Then Allah will judge between you on the day of resurrection and Allah will never make a way for the disbelievers against the believers.
Munir Mezyed   
Those who indulge in hypocrisy watch to see what he will happen to you: if you gain a victory from Allâh, they say: "Were we not with you?" But if those who are spiritually dead and blind have the opportunity for success, they will say: “Had we not prevailed over you, and protected you from the Monotheistic Believers?" So Allâh will judge between you on the Day of Resurrection. And Allâh will never let those who are spiritually dead and blind be prevailed over those who live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who wait what happens to you, and if you have victory from Allah they say: were we not with you?, and if the rejecters have success they say: did we not assist you and protect you against the believers? So Allah will judge between them on the day of resurrection, and Allah will not make way for the rejecters against the believers.
Linda “iLHam” Barto   
They wait to see what happens to you. When you have a victory from Allah, they say, “Were we not on your side?” When the unbelievers are successful, (the hypocrites) say [to them], “Did we not have an advantage over you, protecting you from the believers?” Allah will judge among you on the Day of Resurrection. Allah will never empower the unbelievers over the believers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those who lie in wait for youpl, so if there is a conquest for you from Allah, they say, “Were we not with you?” While if the deniers have any measure (of success), they say, “Did we not have privilege over you and defend you from the believers?” Then Allah will judge between you on the Day of Resurrection. And Allah will never grant any way for the deniers against the believers.
Irving & Mohamed Hegab   
such as those who are waiting, so if you receive some victory from Allah (God), they say: "Were we not with you?" Yet if disbelievers have any share [in it], they say: "Did we not help you win, and held off believers from you?" Allah (God) will judge between you (all) on Resurrection Day; Allah (God) will never grant disbelievers any way to [harm] believers.
Samy Mahdy   
Those who are lurking by you: So, if there was for you a conquest from Allah, they said, “Were we not with you?” And if there was for the infidels a share, they said, “Did we not have tutelage on you, and barred you from the believers?” So, Allah will judge between you on The Resurrection Day; and Allah will not set up for the infidels any pathway against the believers.
Sayyid Qutb   
[Hypocrites are] those who wait and watch what happens to you: if triumph comes to you from God, they say: “Were we not on your side?” But if the unbelievers gain a success, they say [to them]: “Have we not earned your affection by defending you against those believers?” It is God who will judge between you all on the Day of Resurrection. Never will God allow the unbelievers a way [to win a complete triumph] over the believers.
Ahmed Hulusi   
They watch to see what will become of you... If Allah gives you victory, they will say, “Were we not with you also?” If a success comes to the deniers, they say, “Have we not surpassed you, have we not protected you against the believers?” Allah will judge between you during the Doomsday period. Allah will not give the deniers of the reality a cause against the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(The hypocrites are) those who wait and watch about you; then if there be a victory for you from Allah, they say: ' Were we not with you ? ' But if the disbelievers get a share, they tell (them) : ' Did we not help you win, and held off the believers from you ? ' Therefore, Allah shall judge between you on the Day of Judgement, and Allah will by no means give the disbelievers a way (of success) against the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such persons are they who watch you closely and they are on the watch for opportunities. If Allah graces you with His tutelage and victory sits on your helm, they desire with expectation to share the credit and they interpret their thoughts in words; they say to you: "Have we not been on your side!" And if the infidels who deny Allah are befallen with good fortune they say to them: "Did we not back you up and avert the disaster which would have befallen you at the hands of the Muslims?" Allah shall judge between you on the Day of Resurrection and Judgement and never shall Allah advantage the cause of the infidels over that of the Muslims
Mir Aneesuddin   
(There are) those who wait for you, so if you get a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" And if the share (of victory) is for the infidels, they say (to the infidels), "Did we not have mastery over you and protect you from the believers?" So Allah will judge between you on the day of resurrection. And Allah will not give the infidels a way (of dominance) over the believers.
The Wise Quran   
Those who wait for you, and if the victory is yours from God, they say, 'Were we not with you?' And if the disbelievers have a chance they say, 'Did we not gain the mastery over you, and defend you from the believers?' But God shall judge between you on the Day of Resurrection; and God will not give the disbelievers a way against believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from God, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but God will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will God grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers
OLD Literal Word for Word   
Those who are waiting for you. Then if was for you a victory from Allah they say, "Were not we with you?" But if (there) was for the disbelievers a chance they said, "Did not we have advantage over you and we protected you from the believers?" And Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, and never will Allah make for the disbelievers over the believers a way
OLD Transliteration   
Allatheena yatarabbasoona bikum fa-in kana lakum fathun mina Allahi qaloo alam nakun maAAakum wa-in kana lilkafireena naseebun qaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkum mina almu/mineena faAllahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireena AAala almu/mineena sabeelan