←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See how they fabricate lies against Allah—this alone is a blatant sin.
Safi Kaskas   
See how they invent lies about God. This in itself is an obvious sin (against God).

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱنظُرۡ كَیۡفَ یَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَكَفَىٰ بِهِۦۤ إِثۡمࣰا مُّبِینًا ۝٥٠
Transliteration (2021)   
unẓur kayfa yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wakafā bihi ith'man mubīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
See how they invent about Allah [the] lie, and sufficient is it - (as) a sin manifest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious
M. M. Pickthall   
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See how they fabricate lies against Allah—this alone is a blatant sin.
Safi Kaskas   
See how they invent lies about God. This in itself is an obvious sin (against God).
Wahiduddin Khan   
See how they attribute their own lying inventions to God. This is in itself a flagrant sin
Shakir   
See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin
Dr. Laleh Bakhtiar   
Look on how they devise a lie against God; and it sufficed as clear sin.
T.B.Irving   
Look how they invent a lie about God! That is enough in itself as a clear offence.
Abdul Hye   
See how they invent a lie against Allah, and it is enough to be a clear sin.
The Study Quran   
See how they fabricate lies against God! That suffices as a manifest sin
Talal Itani & AI (2024)   
See how they invent lies against God. That in itself is a clear sin.
Talal Itani (2012)   
See how they devise lies against God. That alone is an outright sin
Dr. Kamal Omar   
Look, how they forge against Allah a lie. And due to this it became enough (to be counted as a) manifest sin
M. Farook Malik   
See how they invent a lie against Allah, and this in itself is enough to show their manifest sin
Muhammad Mahmoud Ghali   
Look how they fabricate lies against Allah, and that suffices for an evident vice
Muhammad Sarwar   
Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin
Muhammad Taqi Usmani   
See how they fabricate a lie against Allah, and it is enough to be an open sin
Shabbir Ahmed   
See, how the claimants to spiritual purity deceive people by inventing lies against Allah. That is sufficient to flagrantly drag them down in humanity
Dr. Munir Munshey   
See how they make up lies about Allah? That, of itself, is a flagrant sin
Syed Vickar Ahamed   
Look! How they invent a lie against Allah! But that by itself is clearly a sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear si
Abdel Haleem   
See how they invent lies about God, this in itself is a flagrant sin
Abdul Majid Daryabadi   
Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin
Ahmed Ali   
See how they fabricate lies about God, which is a clear sin
Aisha Bewley   
Look how they invent lies against Allah. That suffices as an outright felony.
Ali Ünal   
Look! how they fabricate falsehood in attribution to God; and that suffices for a flagrant sin (to lead them to their perdition.
Ali Quli Qara'i   
Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin
Hamid S. Aziz   
Behold, how they devise lies against Allah, and that is manifest sin enough
Ali Bakhtiari Nejad   
See how they fabricate lies (and attribute them) to God, and that in itself is sufficient as an obvious sin.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
See how they invent a lie against God? But that in of itself is clearly a sin
Musharraf Hussain   
Look how they make up lies about Allah. That is a blatant sin
Maududi   
See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
See how they invent lies about God! And that is enough as a clear sin
Mohammad Shafi   
Look, how they forge the lie upon Allah!And this by itself is a sin, manifest

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Behold, how they are forging lie against Allah. And that in itself a sufficient sin.
Rashad Khalifa   
Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin
Maulana Muhammad Ali   
See how they forge lies against Allah! And sufficient is this as a manifest sin
Muhammad Ahmed & Samira   
See how they are fabricating on God the lies/falsehood, and enough with it, (as an) evident sin/crim
Bijan Moeinian   
See how they fabricate lies about God (by saying that they are chosen and blessed by God). This sine is enough to show what kind of sinners they are
Faridul Haque   
See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin
Sher Ali   
See how they forge a lie against ALLAH ! And sufficient is that as a manifest sin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Look! How they invent a lie against Allah, and this manifest sin is sufficient (for afflicting them with torment)
Amatul Rahman Omar   
Behold! how they forge lies against Allah, and sufficient is that as a very flagrant sin (to prove their sinfulness)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin
George Sale   
Behold, how they imagine a lie against God; and therein is iniquity sufficiently manifest
Edward Henry Palmer   
Behold, how they devise against God a lie, and that is manifest sin enough
John Medows Rodwell   
Behold how they devise a lie of God! Therein is wickedness manifest enough
N J Dawood (2014)   
Behold how they invent falsehoods about God; this in itself is a most grievous sin

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Look at how they contrive the lie against Allah and that suffices as a sin most evident.
Munir Mezyed   
See, how they attribute falsehood to Allâh- this by itself is an unpardonable sin.
Sahib Mustaqim Bleher   
See how they invent lies against Allah, and that is sufficient as an apparent sin.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Seesg how they fabricate lies against Allah, and that alone suffices as an evident sin.
Linda “iLHam” Barto   
See how (the hypocrites) invent lies about Allah. That is an obvious sin.
Irving & Mohamed Hegab   
Look how they invent a lie about Allah! (God!) That is enough in itself as a clear offence.
Samy Mahdy   
Look how they are slandering, against Allah the lies. And is sufficient with it as an obvious sin.
Sayyid Qutb   
Behold how they fabricate lies against God. This is enough as an obvious sin [for anyone].
Thomas Cleary   
Look how they invent falsehood about God; and that is sufficient in itself to be an obvious wrong.
Ahmed Hulusi   
Look at how they lie and slander Allah! There cannot be a crime more evident than this!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
See how they forge a lie against Allah! and it is sufficient as a manifest sin.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Look how they forge lies against Allah and criminally relate to Him falsehood which is enough to be sin personified
Mir Aneesuddin   
see how they fabricate falsehood about Allah, and that itself is sufficient as a clear sin (to prove that they are not pure).
The Wise Quran   
See how they devise against God a lie, and it sufficed for a clear sin.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! how they invent a lie against God! but that by itself is a manifest sin
OLD Literal Word for Word   
See how they invent about Allah [the] lie, and sufficient is it - (as) a sin manifest
OLD Transliteration   
Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan