famin'hum man āmana bihi wamin'hum man ṣadda ʿanhu wakafā bijahannama saʿīra
Then of them (are some) who believed in him and of them (are some) who turned away from him, and sufficient (is) Hell (as a) Blazing Fire.
and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire
Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment!
and some of them believed in him , yet some of them turned away from him. Nothing could be as blazing as Hell.
Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn
Then, among them are some who believed in him and among them are some who barred him. And hell sufficed for a blaze.
Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze!
Of them who believed in him (Muhammad), and of them were some who turned away their faces from him. Hell is sufficient for a blaze.
Among them are those who believe in him, and among them are those who turn away from him. And Hell suffices as a blazing flame
Some of them believed in it, while others held back from it. Hell is a sufficient inferno.
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno
Then out of them (who were given Al-Kitab is) that who Believed in this (Al-Kitab rebrought in its Original) and out of them (is also) that who detached link with it. And enough is Hell as a blazing Fire
But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away
Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze
Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment
So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze
Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire
Among the descendants of Ibraheem are some who believe in him. Indeed, the blazing inferno of hell shall suffice for those who reject and turn away
Some of them believed in it, and some of them turned their faces from it: And enough is Hell for burning them
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze
Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames
but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough
Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame
Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire
Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze!
Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them
Some of them believed in him, and some of them turned away from him and burning fire of hell is enough (for them).
Some of them believed, and some of them turned their faces from him. And enough is hell for a burning fire
Some of them believe in the Prophet, and others block the way to him. Hell, with its blazing fire will be enough for them
whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze
Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames.
Then there were those among them who believed in him, and those among them who turned away from him. And Hell is sufficient Inferno
Then some of them believed in him and some others fumed faces from him and sufficient is Hell, as blazing fire.
Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn
So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing
Some of them have believed [in God’s revelations in Qur’an] and the rest turned their back. The Hellfire is enough of a punishment for the latter
So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire
And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell
So, some of them believed in it and some turned away from it, and enough is the blazing Fire of Hell (for those who turn away)
There are some among them who believe in it (- the Qur'an) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away)
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them)
And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze
There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them
- Some of them believe on the prophet and some turn aside from him: - the flame of Hell is their sufficing punishment
Some among them believe in him,¹ but others reject him. Sufficient scourge is the fire of Hell
But among them are those who believe in it and among them are those who turned away from it and the hell suffices as a blazing fire.
Yet some believed in him while others walked away from him. And Gehenna is sufficient as a torment!
And amongst them there is he who believes in Him and amongst them there is he who turns away from Him, and hell is sufficient as a fire.
Among them are believers and some who have rejected [the faith]. Hell is sufficient as a blazing fire.
Then, of them there were those who attained faith in him, and of them were those who barred from him. And sufficient is Hell as a blaze.
Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze!
So, among them whoever believed with it, and among them whoever was hindered about it. And Gohanam (Hell) is sufficient as a blaze.
Some of them believe in him and some turn away from him. Sufficient scourge is the fire of Hell.
Some of them believed in what he had, and some denied. Sufficient is the fire of hell (internal and external suffering) for them.
So, of them were (some) who believed in it, and of them were (some) who barred from it, and sufficient (to punish them) is the Blazing Fire (of Hell)
And among those to whom Ibrahim was sent, were some who recognized him and gave credence. to his faith, and others who declined to accept him. And enough is Hell to lay claim to those infidels to infuriate its blazes
So among them were (some) who believed in it and among them were (others) who turned away from it, and hell is sufficient for (their) burning.
Then of them is he who believed in it, and of them is he who turned away from it. And Hell sufficed for a blaze.
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire
Then of them (are some) who believed in him and of them (are some) who turned away from and sufficient (is) Hell (as a) Blazing Fire
Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!