aw yuzawwijuhum dhuk'rānan wa-ināthan wayajʿalu man yashāu ʿaqīman innahu ʿalīmun qadīru
Or He grants them males and females; and He makes whom He wills barren. Indeed, He (is) All-Knower, All-Powerful.
or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.
Or, He combines them; (giving some people) males and females, and He makes whom He wills sterile. He is All-knowing and Able to do all things.
or both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful
Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful
And He couples them, males and females. And He makes barren whom He wills. Truly, He is Knowing, Powerful.
or marries them off, both male and female, and makes anyone He wishes barren. He is Aware, Capable.
Or He combines them both males and females, and He renders barren whom He wills. Surely, He is the All-Knower of everything and is Able to do all things.
or He couples males and females and causes whomsoever He will to be barren. Truly He is Knowing, Powerful
Or He makes them mates of males and females, and He renders whom He wills infertile. He is All-Knowing, Most Capable.
Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable
Or He gives them males and females together. And He makes whom He thinks proper as barren (or infertile). Verily, He is All-Knowing, All-Capable
To some He gives both sons and daughters, and makes barren whom He will; surely He is All-knowledgeable, All-Powerful
Or He couples them, (both) male and female and He makes whomever He decides sterile. Surely He is Ever-Knowing, Ever-Determiner
offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful
Or He combines for them couples, both males and females, and makes whom He wills barren. Surely, He is All-Knowing, Very-Powerful
Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs
Or, He may grant (to whom He wants) sons as well as daughters. And He may leave whomever He wants infertile and without a child. Indeed, He is Well-aware and Proficient
Or He gives both males and females, and He leaves some whomever He wills, barren (without any children): Verily, He is full of knowledge and power
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent
Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable
male to whoever He will, or both male and female, and He makes whoever He will barren: He is all knowing and all powerful
Or He conjoineth them males and females; and He maketh barren whomsoever He will; verily He is Knower, Petent
On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful
or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful.
Or He mingles them, both sons and daughters (granted to whom He wills); and He leaves barren whom He wills. Surely He is All-Knowing, All-Powerful
or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed He is all-knowing, all-powerful
Or He mingles them, male and female; and He makes barren whom He wills; verily, He is the Knower, Powerful
Or He combines them (giving them) sons and daughters, and He makes anyone He wants infertile. Indeed, He is knowledgeable and capable.
Or He delivers both males and females, and He leaves unable to have children, whom He wills, for He is full of knowledge and power
to some He gives boys and girls and others He leaves childless as He pleases. He is the Knower, the Powerful
or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful
Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable
Or, He [Allah] gives a mixed, male and female, offspring, and makes whom He wills barren. He does indeed know everything, can do anything
Or He mixes both, the sons and the daughters, and He makes whomsoever He likes barren. Undoubtedly, He is knowing, Authoritative.
Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.
Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful
Or He grants them both males and females, and He makes whom He pleases, barren. Surely He is Knower, Powerful
Or He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able
God may wed men and women and then either grant them children or make them barren.. God knows everything and has power over everything
Or may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able
Or, HE mixes them, males and females; and HE makes whom HE pleases barren. Surely, HE is All-Knowing, Powerful
Or He gives them daughters and sons (both) and makes infertile whom He wills. Surely, he is All-Knowing, All-Powerful
Or (to some) He grants mixed - sons and daughters, and He makes whom He will barren (of having a child). Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things
or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful
or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful
and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful
Or He giveth them children of both sexes, and He maketh whom He will to be childless; for He is Wise, Powerful
Or He gives both sons and daughters, and He makes sterile whom He will. Omniscient is God, and Almighty
Or He gives them in pairs of males and females and He makes barren whom He pleases. Truly He is All-knowing, All-powerful.
Or He gives both males and females, causing whomever He wills to be barren. Most certainly He is the All-Knowing and Most Capable of doing whatever He desires.
Or He pairs them up as males and females, and He makes whom He pleases barren, for He is knowing and powerful.
Or He gives both male and female children, and He leaves childless whom He will. He truly is filled with knowledge and power.
Or He pairs them, males and females, and He makes whomever He wills barren; indeed, He is All-Knowing, All-Powerful.
or marries them off, both male and female, and makes anyone He wishes barren. He is Aware, Capable.
Or He pairs them, males and females; and He sets up whomever He wills barren. Surely, He is Knowledgeable, Competent.
Or He makes them both males and females... And renders whom He wills barren... Indeed, He is the Aleem, the Qadir.
Or He pairs them ( by granting both ) males and females and He makes barren whom He wills. He is certainly Knowing, Powerful.
He bestows a combination of both males and females and renders barren whom He will; He is indeed Alimun (Omniscient), and Qadirun (Omnipotent.
Or He pairs them, males and females; and He makes whom He wills barren; indeed, He is knowing, powerful.
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power
Or He grants them males and females; and He makes whom He wills barren. Indeed, He (is) All-Knower, All-Powerful
Aw yuzawwijuhum thukranan wa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!