in huwa illā ʿabdun anʿamnā ʿalayhi wajaʿalnāhu mathalan libanī is'rāīl
Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children (of) Israel.
[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
[Jesus] was a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel
He was but a servant to whom We were gracious, and We made him an example to the Children of Israel.
He was only a servant whom We favored and offered as an example to the Children of Israel.
He (Jesus) was not more than a servant (of Allah). We granted Our Favor to him, and We made him an example to the children of Israel (created without a father).
He was naught but a servant whom We blessed and whom We made an example for the Children of Israel
He was but a servant whom We blessed, and We set him an example for the Children of Israel.
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
He (i.e., Iesa) is not but an Abd. We granted Our Favour to him, and We made him an example for Bani Israiel
He (Jesus) was no more than a mortal whom We favored and made an example to the Children of Israel
Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites
He (‘Isa) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isra‘il
He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel
(Jesus, son of Mary) was nothing more than Our servant. We heaped Our favors upon him and We deemed him, (and his birth), to be an eye opener and a warning for the children of Israel
He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel
He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel
He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.
Surely he (Jesus) was not other than a servant (worshipping God), whom We favored (with Messengership), and We made him a miraculous example for the Children of Israel (to follow and mend their ways)
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel
He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel
He (Jesus) was only a servant whom We favored upon him, and We made him an example for children of Israel.
He was no more than a slave. We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel
He was Our blessed servant who We made a model for the Israelites.
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
He [Jesus] was no more than a worshipper of Allah. We granted Our favour to him, and We made him an example for the Children of Israel
He was not but a bondman whom We favoured and made him a strange example for the children of Israel.
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel
He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel
That truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel's sons and daughters
Jesus was no more than a servant of God whom I favored and sent as a prophet to the Jews
He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel
He was only Our servant, on whom WE bestowed Our favour, and WE made him an Example for the children of Israel
He (‘Isa [Jesus]) was only an (exalted) servant whom We blessed with favour. And We made him an example (of Our might) for the Children of Israel
He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel
He (Iesa (Jesus)) was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father)
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel
Jesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel
He is but a servant whom we have been gracious to, and we have made him an example for the children of Israel
Jesus is no more than a servant whom we favoured, and proposed as an instance of divine power to the children of Israel
He was but a mortal whom We favoured and made an example to the Israelites
He is but a servant on whom We bestowed Our grace and We made him an example for the children of Israel.
He -(Jesus)- was no more than a servant whom We gave him (the Spiritual Gift of Prophecy) and made him a Sign of (Our power & glory) for the Children of Israel.
For he is only a servant whom We have favoured and made him an example for the Children of Israel.
(Jesus) was merely a servant [not a god]. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel.
He is but a servant whom We blessed, and We made him an example for the children of Israel.
He was only a servant whom We favored and offered as an example to the Children of Israel.
Surely, he was only a slave whom We graced upon him, and We set him up as an example for Israel's children.
He was a servant upon whom We bestowed favor and made an example for the Children of Israel that they may take a lesson.
He was nothing but a servant on whom We had bestowed favour and We had made him an example for the children of Israel.
He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority
He is only a servant whom We have been gracious to, and We have made him a similitude for the children of Israel.
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel
Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children of Israel
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!