←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
Safi Kaskas   
[Jesus] was a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَیۡهِ وَجَعَلۡنَـٰهُ مَثَلࣰا لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ۝٥٩
Transliteration (2021)   
in huwa illā ʿabdun anʿamnā ʿalayhi wajaʿalnāhu mathalan libanī is'rāīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children (of) Israel.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel
M. M. Pickthall   
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
Safi Kaskas   
[Jesus] was a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Wahiduddin Khan   
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel
Shakir   
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel
Dr. Laleh Bakhtiar   
He was but a servant to whom We were gracious, and We made him an example to the Children of Israel.
T.B.Irving   
He was only a servant whom We favored and offered as an example to the Children of Israel.
Abdul Hye   
He (Jesus) was not more than a servant (of Allah). We granted Our Favor to him, and We made him an example to the children of Israel (created without a father).
The Study Quran   
He was naught but a servant whom We blessed and whom We made an example for the Children of Israel
Talal Itani & AI (2024)   
He was but a servant whom We blessed, and We set him an example for the Children of Israel.
Talal Itani (2012)   
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
Dr. Kamal Omar   
He (i.e., Iesa) is not but an Abd. We granted Our Favour to him, and We made him an example for Bani Israiel
M. Farook Malik   
He (Jesus) was no more than a mortal whom We favored and made an example to the Children of Israel
Muhammad Mahmoud Ghali   
Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel
Muhammad Sarwar   
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites
Muhammad Taqi Usmani   
He (‘Isa) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isra‘il
Shabbir Ahmed   
He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel
Dr. Munir Munshey   
(Jesus, son of Mary) was nothing more than Our servant. We heaped Our favors upon him and We deemed him, (and his birth), to be an eye opener and a warning for the children of Israel
Syed Vickar Ahamed   
He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel
Umm Muhammad (Sahih International)   
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
Abdel Haleem   
but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel
Abdul Majid Daryabadi   
He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil
Ahmed Ali   
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel
Aisha Bewley   
He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.
Ali Ünal   
Surely he (Jesus) was not other than a servant (worshipping God), whom We favored (with Messengership), and We made him a miraculous example for the Children of Israel (to follow and mend their ways)
Ali Quli Qara'i   
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel
Hamid S. Aziz   
He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Jesus) was only a servant whom We favored upon him, and We made him an example for children of Israel.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He was no more than a slave. We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel
Musharraf Hussain   
He was Our blessed servant who We made a model for the Israelites.
Maududi   
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
Mohammad Shafi   
He [Jesus] was no more than a worshipper of Allah. We granted Our favour to him, and We made him an example for the Children of Israel

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He was not but a bondman whom We favoured and made him a strange example for the children of Israel.
Rashad Khalifa   
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel
Maulana Muhammad Ali   
He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel's sons and daughters
Bijan Moeinian   
Jesus was no more than a servant of God whom I favored and sent as a prophet to the Jews
Faridul Haque   
He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel
Sher Ali   
He was only Our servant, on whom WE bestowed Our favour, and WE made him an Example for the children of Israel
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He (‘Isa [Jesus]) was only an (exalted) servant whom We blessed with favour. And We made him an example (of Our might) for the Children of Israel
Amatul Rahman Omar   
He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Iesa (Jesus)) was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel
George Sale   
Jesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel
Edward Henry Palmer   
He is but a servant whom we have been gracious to, and we have made him an example for the children of Israel
John Medows Rodwell   
Jesus is no more than a servant whom we favoured, and proposed as an instance of divine power to the children of Israel
N J Dawood (2014)   
He was but a mortal whom We favoured and made an example to the Israelites

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He is but a servant on whom We bestowed Our grace and We made him an example for the children of Israel.
Munir Mezyed   
He -(Jesus)- was no more than a servant whom We gave him (the Spiritual Gift of Prophecy) and made him a Sign of (Our power & glory) for the Children of Israel.
Sahib Mustaqim Bleher   
For he is only a servant whom We have favoured and made him an example for the Children of Israel.
Linda “iLHam” Barto   
(Jesus) was merely a servant [not a god]. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He is but a servant whom We blessed, and We made him an example for the children of Israel.
Irving & Mohamed Hegab   
He was only a servant whom We favored and offered as an example to the Children of Israel.
Samy Mahdy   
Surely, he was only a slave whom We graced upon him, and We set him up as an example for Israel's children.
Ahmed Hulusi   
He was a servant upon whom We bestowed favor and made an example for the Children of Israel that they may take a lesson.
Mir Aneesuddin   
He was nothing but a servant on whom We had bestowed favour and We had made him an example for the children of Israel.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority
The Wise Quran   
He is only a servant whom We have been gracious to, and We have made him a similitude for the children of Israel.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel
OLD Literal Word for Word   
Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children of Israel
OLD Transliteration   
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela